《小王子》读书笔记
读过《小王子》后,最先理解的是为什么说这本书是写给大人的童话。读到第四章的时候,已经发现了自己的影子,书中提到当对大人讲起新结识的一位朋友时,大人们从来不问他的爱好兴趣,反而问的是年纪家庭等。而自己也如同书中的大人一样,随着年龄增长感兴趣的更多是实际和功利的问题,没有了幼年时的童真。而《小王子》是希望人们多一些童真和爱,而不是迷失在充满权力和金钱的成人世界中,要找回生活的质朴和纯真,这是《小王子》所带给人们的思考。
《小王子》是通过大量的象征来传达着作者的感悟。在小王子到达地球之前,他在其他星球上先后见了国王、爱虚荣的人、酒鬼、商人、点灯人、勘探家,这些人则分别代表了成人世界中的权力、虚荣心、荒唐、贪婪、守旧主义以及教条主义,而小王子来到地球上看到了这些人大量的集合,这便是作者通过日常生活中常见的人物性格来讽刺那些具有同样问题的成人。这些是从表面能感受到的象征意义,更深层次的象征譬如蛇,帮助小王子离开地球,但同时也预示着新的启程,它象征着死亡;再如玫瑰,能够让小王子为其付出一切,为其伤心,象征着爱情。而狐狸则是智慧的象征,它让小王子驯养它,进而让小王子明白了他的玫瑰和那五千朵玫瑰的不同,让他明白了爱情是一种责任。让我印象最深刻也是感触最深的是猴面包树的象征义,小王子的星球很小,但他每天必须要把猴面包树苗除干净,因为如果稍不注意,等猴面包树长大的时候就会遍布整个星球的各个角落,那时候就没有办法去根除。所以我认为猴面包树可以是人的惰性,一旦形成这种坏习惯,便难以根除;同时猴面包树也是人邪恶的欲望,不加以遏制同样会根深蒂固,难以剔除。所以《小王子》一书中这些大量的象征义带给人们无穷的思考,作者正是通过这些象征义,传递出了深刻的哲理。
从翻译的角度来看,《小王子》全篇看似叙述平淡,但实则翻译起来并不容易,因为《小王子》是既是一部儿童文学,但同时具有丰富的哲理性,所以在翻译的过程中既要考虑到儿童的阅历和知识水平是有限的,又要具备哲理的意味。我阅读的是林秀清翻译的版本,在该版本中,译者是充分考虑到这些问题的。如:“When a mystery is too overpowering, one dare not disobey.” 当一个人被一种不可思议的情况所震慑时,是不敢不俯首听命的。对该句的翻译作者是用了“不可思议”“俯首听命”两个成语,既简练又能提高儿童的文学素养。再如,“However, the flower was not ready to reveal her beauty in the shelter of her green chamber”这朵花儿却躲在她那绿茵茵的房间里,梳妆打扮个没完。这里将颜色词翻译为“绿茵茵”,将动作描写为“躲”,更加符合儿童的阅读兴趣。但在阅读的过程中,也对译者的一些翻译怀有疑问,如“a brightly lit express train, roaring like thunder, shook the switchman’s cabin.”作者译为“一列灯光明亮的快车,轰隆轰隆地响着,把扳道室震得摇摇晃晃。”英文中的描写是像雷声一样,而我觉得在翻译中加入像雷声一样则显得更为形象,但译者此处并没有将其译出;再有在第三章中,“At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence and I demanded ,abruptly.”
译者译为“立刻,对他是从哪里来的这个谜,我隐约看到一点线索。于是我赶紧追问”,在这句话中,作者将“立刻”单独用逗号隔开放在句首,但在汉语中是很少见这种用法的,而且译者认为小王子说过的话对“我”来说是一个线索,但我觉得这里更多的值得是一个机会,所以才有了下一句“我”的追问。但总体来看,译者在翻译的过程中是能够考虑到儿童的认知与阅读能力,并且能够不失哲理性。这是我对于文中翻译的一些看法。
总之,《小王子》是一本篇幅不长但却值得多次细细品读的一篇文学,我的看法也仅仅是依附于几次阅读后的简单思考,随着阅读的深入,我相信对于《小王子》的理解也会有更加深入的认识与思考。
小王子9.0[法] 圣埃克苏佩里 / 2003 / 人民文学出版社