阅卷老师谈考研英语翻译与精选作文答习题技巧
阅卷老师谈考研英语翻译与精选作文答习题技巧一、考研英语翻译、作文得分情况 考研英语共包含三大部分,六种题型。其中,翻译和作文部分是 主观题,而作文又包含一篇应用文小作文和一篇议论文大作文 的写作。笔者从近几年的阅卷情况看,翻译部分考生的平均分是 4 分 满分 10 分;小作文平均分是 4 分满分 10 分,大作文平均分是 10 分满分 20 分。 二、考研英语翻译题型介绍 英译汉题型重点考查学生准确理解概念或者结构复杂的英语材 料并将其译成汉语的能力。英译汉是国内英语考试独有而常见的题型, 因为国外的英语考试,如 TOEFL、GRE、IELTS 等都没有而且也不可能 有英译汉这一题型;而国内的英语考试则经常把英译汉作为考查的内 容之一。此外,英译汉是一种主观题,对于考生的语法、词汇、阅读 理解、中文表达等方面都有着较高的要求,这对于平时习惯于做多项 选择multiple choice的考生而言无疑是一次很大的挑战。从历届 的考试情况来看,英译汉是考生们的薄弱环节之一。 1、翻译部分的文章特点 纵观近年的翻译真题,考研翻译部分的文章长约 400 词,词汇量 基本控制在考试大纲所规定的范围之内,很少有生词和难词出现。试 题有以下几个特点: ① 从文章的题材来看,大多数都是有关政治、经济、文化、教育、历史、地理、科普以及社会生活等方面的内容,有一定的难度; ② 从所选文章的文体来看,大多数的文章都是议论文,说明文也较多,结构都比较严谨,逻辑性也很强; ③ 从具体要求翻译的句子来看,长难句并列句、复合句、并列复合句等占多数,不过也有一些虽然不长,但是包含一些比较难理 解的结构和词汇的句子。2、考研翻译的要求 考研英语大纲对于翻译部分的明确要求是“译文准确、完整、通 顺”。换句话说,翻译考查的重点首先是对英语句子的正确理解,其 次是不能随意增加和漏掉原文的内容,最后是用通顺的中文把原文的 意思表达出来。不难看出,考研的翻译并不要求考生讲究文采、使用 华丽的语言,这就如同写作并不要求考生有多么深刻的思想而只是要 求叙述时具有普通的逻辑性和完整性一样。在 2002 年题型改革以前, 考研的翻译一直是一个独立的部分,满分 15 分,占总分数的 15%的 比重;改革之后,考研的翻译并入了阅读理解部分,分数由原来的 15 分减到了 10 分。这更进一步说明翻译考查的重点在于理解,理解 准确到位是突破英译汉的关键。只有了解过关了,才能够谈得上表达, 否则便会造成错译、乱译现象的出现。 3、考研翻译的做题步骤 根据以上特点,再结合笔者在多次考研英语阅卷中所遇到的考生 普遍存在的问题,我们来具体看看在着手进行考研英语翻译时要注意 的问题。一个完整的翻译过程应该是这样的:首先是理解,这是第一位的。具体来说,就是要先通读全文,理 解原文表达的意思。主要包含以下几个步骤:① 略读全文,从整体上把握整篇文章即 scanning; ② 分析所要求翻译的部分,弄清句子结构,先找出句子的主干, 明确代词 it, they, them, this, that, these, those 等所指代的 词或短语的意思,再分析是否存在省略,主从关系如何等; ③ 进一步细化,分析词汇及惯用语等,明确句子的整体意思及 其在上下文中所处的地位。 其次是翻译,就是用自己的话把作者的意思再现出来,即“表达”, 这是第二位的。准确理解原文是翻译的前提,但是理解正确并不意味 着就一定能够表达清楚,这一点对汉语的功底要求比较高,同时需要 借助一些必要的翻译手段和方法。具体操作过程中还要注意英汉两种 语言存在的差异,简单一些的句子能直译就直译,实在难度较大的就 要采用直译和意译相结合的方法。总之,应当尽量使译文得体,读上 去连贯流畅、不生硬。 最后是复查,从某种意义上来说,这和翻译过程一样重要。具体 应该从以下几方面考虑: ① 译文的准确程度; ② 词句上有无自己的主观增减; ③ 一些细节,如数字、日期、年份等有无译错; ④ 是否有错别字。 1234 来源网络整理,仅供参考