谁说矮胖不可爱!?英语作文这种字体最受欢迎
是矮矮胖胖的那种字体,在做翻译和写作时阅卷老师最喜欢了!”
四六级阅卷人——孔玮老师如是说道
除了这个潜规则,孔玮老师还讲到了什么?一起来看看吧!
四六级翻译常常是考生得分较低的一大题型,孔玮老师在本次逆袭课中为大家分析了翻译的三个层面、做翻译题的四大步骤、以及常用的五个翻译技巧。
词句层面:
翻译中最常见的一个问题就是想不起词,建议尽量使用简单有把握的词,但千万不能翻成汉语拼音,平时注意专有名词的积累,如国家名称、传统文化词汇等。
另外一定要用符合英语表达习惯的句型来表达汉语句子的意义,减少因中英思维差异造成的影响。
语篇层面:
要想用英语准确、完整地表达汉语段落的信息就要注意文章的结构。
中文是意合语言,侧重表意,而英文是形合语言,注重逻辑。
而逻辑词在文章中并不一定就是firstly, secondly, thirdly…这样简单的罗列,逻辑词的最大作用是使上下文的连接自然流畅,保证语篇连贯、语言通顺。
如“冬天来了春天还会远吗”这句话,中文里并没有出现非常明显的逻辑词,而英文“If winter comes, can spring be far behind?” 中if却是必不可少的。
翻译策略:
翻译中可运用合适的翻译策略来帮助表达,如直译或是意译,异化翻译或是归化翻译等等,需要根据文本类型来决定。
第一步,通读、理解汉语段落:首先通读一遍明确全文与各段主题,大致了解要如何铺陈文章,最后确定难词、核心词以及时态。尤其时态要格外注意,因为中文里时态一般都是通过状语来表示的。
如“几天前”、“明天下午”这样的时间状语,而英文里需要用动词来显示时态,如 ed表示过去, ing表示进行,在翻译时一定要根据时态调整动词格式。
第二步,分析、拆分汉语各句:这一步可以概括为两句话——留树干(保留句子主干),去枝冠(去状语、定语)。
翻译前要先分析清楚句子结构,只留下句子最基本的主干信息,其余修饰成分都先去除。
拆分到最后剩下的句子可能是简单句、并列句或复合句,具体是哪一种取决于拆分前的句子有没有连词、引导词,拆完之后先译出主干部分,然后再加上状语成分。
第三部,填充、补全英语译文:补充刚才被去掉的枝冠(状语、定语成分)。完成上一步之后,需要补上细节成分,一般包括非谓语动词、定语从句、时间地点状语等。
第四部,检查、调整英语译文:注意译文的顺序和逻辑,译完后通常不要随意加词,除非有迫不得已的语法错误需要修改。如果卷面上出现很多随意加入的词汇反而会显得混乱导致减分。
同时注意字迹,推荐使用矮胖体英文。
增译:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达习惯,在翻译时增加一些词、短语或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
例句:
提高英语水平是我们当前的核心任务。
译文:
It is our primary task now to improve our English level.
(汉语中有很多无主句,在译成英文时加上形式主语it)
减译:与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
例句:
I hope you will enjoy your stay here.
译文:
希望您在这儿过得愉快。
(根据中文语言习惯省译物主代词your)
转换:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换,如动词转名词,名词转动词等。
例句:
由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
译文:
Thanks to the policy of Reform and Opening up, our comprehensive national strength has greatly improved.
(“明显的增强”名词转为动词”has greatly improved”)
语序调整:如定语的位置,汉语中多为前置定语,英语中一般简单定语前置,复杂定语后置。
例句:
反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。
译文:
The ideal of rural life reflected in the arts and literature is an important feature of Chinese civilization.
(后置定语)
拆分合并:拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
例句:
艾滋病是一种威胁生命的疾病,它侵袭人体内的自然免疫系统,破坏人体的自卫能力。
译文:
AIDS, a life threatening sickness that attacks the body’s immune system, can destroy the body’s ability to protect itself.
(三个短句合并成一个长句)
综上,要想提高翻译水平不能光看不练,有了一定的词汇和语法基础,还需掌握一定翻译技巧,才能不再为高分犯愁。
责任编辑: