趣文网 > 作文大全

谁说矮胖不可爱!?英语作文这种字体最受欢迎

2020-10-17 08:35:01
相关推荐

是矮矮胖胖的那种字体,在做翻译和写作时阅卷老师最喜欢了!”

四六级阅卷人——孔玮老师如是说道

除了这个潜规则,孔玮老师还讲到了什么?一起来看看吧!

四六级翻译常常是考生得分较低的一大题型,孔玮老师在本次逆袭课中为大家分析了翻译的三个层面、做翻译题的四大步骤、以及常用的五个翻译技巧。

词句层面:

翻译中最常见的一个问题就是想不起词,建议尽量使用简单有把握的词,但千万不能翻成汉语拼音,平时注意专有名词的积累,如国家名称、传统文化词汇等。

另外一定要用符合英语表达习惯的句型来表达汉语句子的意义,减少因中英思维差异造成的影响。

语篇层面:

要想用英语准确、完整地表达汉语段落的信息就要注意文章的结构。

中文是意合语言,侧重表意,而英文是形合语言,注重逻辑。

而逻辑词在文章中并不一定就是firstly, secondly, thirdly…这样简单的罗列,逻辑词的最大作用是使上下文的连接自然流畅,保证语篇连贯、语言通顺。

如“冬天来了春天还会远吗”这句话,中文里并没有出现非常明显的逻辑词,而英文“If winter comes, can spring be far behind?” 中if却是必不可少的。

翻译策略:

翻译中可运用合适的翻译策略来帮助表达,如直译或是意译,异化翻译或是归化翻译等等,需要根据文本类型来决定。

第一步,通读、理解汉语段落:首先通读一遍明确全文与各段主题,大致了解要如何铺陈文章,最后确定难词、核心词以及时态。尤其时态要格外注意,因为中文里时态一般都是通过状语来表示的。

如“几天前”、“明天下午”这样的时间状语,而英文里需要用动词来显示时态,如 ed表示过去, ing表示进行,在翻译时一定要根据时态调整动词格式。

第二步,分析、拆分汉语各句:这一步可以概括为两句话——留树干(保留句子主干),去枝冠(去状语、定语)。

翻译前要先分析清楚句子结构,只留下句子最基本的主干信息,其余修饰成分都先去除。

拆分到最后剩下的句子可能是简单句、并列句或复合句,具体是哪一种取决于拆分前的句子有没有连词、引导词,拆完之后先译出主干部分,然后再加上状语成分。

第三部,填充、补全英语译文:补充刚才被去掉的枝冠(状语、定语成分)。完成上一步之后,需要补上细节成分,一般包括非谓语动词、定语从句、时间地点状语等。

第四部,检查、调整英语译文:注意译文的顺序和逻辑,译完后通常不要随意加词,除非有迫不得已的语法错误需要修改。如果卷面上出现很多随意加入的词汇反而会显得混乱导致减分。

同时注意字迹,推荐使用矮胖体英文。

增译:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达习惯,在翻译时增加一些词、短语或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

例句:

提高英语水平是我们当前的核心任务。

译文:

It is our primary task now to improve our English level.

(汉语中有很多无主句,在译成英文时加上形式主语it)

减译:与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

例句:

I hope you will enjoy your stay here.

译文:

希望您在这儿过得愉快。

(根据中文语言习惯省译物主代词your)

转换:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换,如动词转名词,名词转动词等。

例句:

由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

译文:

Thanks to the policy of Reform and Opening up, our comprehensive national strength has greatly improved.

(“明显的增强”名词转为动词”has greatly improved”)

语序调整:如定语的位置,汉语中多为前置定语,英语中一般简单定语前置,复杂定语后置。

例句:

反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。

译文:

The ideal of rural life reflected in the arts and literature is an important feature of Chinese civilization.

(后置定语)

拆分合并:拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

例句:

艾滋病是一种威胁生命的疾病,它侵袭人体内的自然免疫系统,破坏人体的自卫能力。

译文:

AIDS, a life threatening sickness that attacks the body’s immune system, can destroy the body’s ability to protect itself.

(三个短句合并成一个长句)

综上,要想提高翻译水平不能光看不练,有了一定的词汇和语法基础,还需掌握一定翻译技巧,才能不再为高分犯愁。

责任编辑:

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

礼让行人作文 一件什么的事作文400字 开学500字作文 公开课作文300字 未来的科技作文 计划作文300字 我的梦想作文提纲 我爱祖国300字作文 2018高考语文作文题目 超能力 作文 友情作文结尾 爱我中华作文开头 天气变冷了作文 关于甘蔗的作文 我爱地球作文 写作文我的老师 游灵栖洞作文 榜样的力量作文 17高考作文 我对妈妈的爱300字作文 初遇作文600字初一新生 学习滑板作文 六年级小学英语作文 又见作文600字 守护作文800字 作文印记 追逐梦想作文 升入初中的感想作文 我的梦想作文150字 猫的特点作文100字