容易被误解的英文表达 你中枪吗?
容易被误解的英文表达,你中枪吗?在英语中,有很多“任性”的表达,它们往往与字面上的意思有着很大差别。古今中外,语言的误解还少么?当然,如果不懂装懂就很不好了,所以,要趁着年轻多多学习,免得关键时候“误会一场”。今天,我们一起来看几句容易被误解的英文吧,检测一下你有没有“中枪”。1.call例句:he has no call to flare up.误译:他没有发怒大叫。原译:他没有必要发怒。2.A 1例句:The house is really A 1.误译:那间房子的门牌确实是A 1号。原译:那间房子确实是一流的。3.capable of anything例句:I heard that Cohen was a man capable of anything.误译:听说科恩是个无所不能的人。原译:听说科恩是个什么坏事都干得出来的人。4.leap例句:Jim is fond of a leap in the dark.误译:吉姆喜欢在黑暗处跳跃。原译:吉姆喜欢冒险行事。5.absent例句:Colin is absent in Shanghai.误译:科林现在不在上海。原译:科林去上海了,不在这里。6.chance ones arm例句:Mr Chen chanced his arm.误译:陈先生等待机会伸臂。原译:陈先生冒险一试。7.come to例句:He came to slowly after the traffic accident.误译:车祸后他才慢慢走来。原译:车祸后他慢慢苏醒了。8.disinterested例句:The judge gave a disinterested verdict.误译:法官作出了令人不感兴趣的判决。原译:法官作出了公正的判决。以上整理出的这些英语单词,一眼看上去好像很简单,但是其中的某些词汇和搭配的可能跟常见的意义相去甚远,这时一定要谨慎小心,千万不能望文生义!! 大家赶快码住,以免自己以后闹笑话哦。