趣文网 > 作文大全

2019年12月英语四级翻译真题句句解析:中国家庭观念

2020-11-16 12:15:01
相关推荐

翻译原文

中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。

第一句解析

第一句,

“中国的家庭观念与其文化传统有关。”

“家庭观念”一词是family values。

但也有一部分同学没有积累这个词汇,不知道怎么翻译。

我们可以换个角度想,什么是家庭观念?

就是对“家庭”这个词的一个概念,下定义,

就可以翻译为“family concepts”。

“与…有关”再次和大家相遇了,在真题中出现过好几次,所以一定要掌握,其表达是be related to。

“其文化传统”的“其”指的是前面的“中国”而不是“家庭观念”,用代词its“它的”来代替,避免重复。

“文化传统cultural traditions”的核心是“传统”,要翻译出这个词。

第一句的译文为“Family concepts of China are related to its cultural traditions.”

第二句解析

第二句,

“和睦的大家庭曾非常令人羡慕。”

这句话中有一个词能表明时间,即这句话的谓语动词用什么时态。

那就是“曾”字。

“曾”说明在过去曾经做过某事,用used to do sth.来表示。

如今是一个和谐的社会,而且社会主义核心价值观里也有“和谐”二字,

我们至少要记住“和谐”的英文单词是harmony,

那么“和谐的”为harmonious。

一谈到副词“非常”,最常见的词是very。

但是这个词在考场上容易被泛滥使用,十份试卷里有九份会出现very这个词,

阅卷老师见多了,就会觉得视觉疲劳,没有亮点,

我们不妨可以给它换个近义词,如:quite,extremely,pretty(adv.)等。

“令人羡慕的”的表达方式有:enviable,admirable。

第二句的译文为“A big harmonious family used to be quite enviable.”

第三句解析

第三句,

“过去四代同堂并不少见。”

这句话中“四代同堂”应该是最难翻译的词。

其实,了解了它的意思之后,你就会觉得,哦~原来可以这样想。

什么是“四代同堂”?

就是四代人(比如:祖父母,父母,你,你的孩子)住在一起,

也就是four generations live together。

“并不少见”是“不罕见的not rare”的意思,

也可以反着思考:不少见的事物说明这个物非常常见,没什么好稀奇的,很“平常的common”。

第三句的译文为“In the past, it was common that four generations lived together.”

第四句解析

第四句,

“由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。”

先来思考,这句话用什么时态翻译?

可以由下一句话“今天,这个传统正在改变。”可知,

如今传统变了,在这之前,传统还没有改变,人们过去还是按照这个传统生活的,所以这句话要用过去式。

“由于”的表达方式有:because of +短语, due to +短语。

thanks to也有“由于”之意,但是它更多是表达“多亏了”之意,有一层谢谢的含义,所以在这里不太适合。

一提到“许多”,你会翻译成什么?是不是many。

但是为了避免引起阅卷老师的审美疲劳,我们可以换个词,

比如:numerous,a great/large number of +可数名词复数,a great deal of +不可数名词,a lot of, lots of等。

“继续做某事”为continue to do sth.。

第四句的译文为“Because of this tradition, a great number of people continued to live/stay with their parents after marriage.”

第五句解析

第五句,

“今天,这个传统正在改变。”

这句话要注意时态问题。

“正在改变”表示这个时间段或时间点,这件事情正在发生,要用现在进行时态be doing。

“今天”的表达方式有:today,nowadays。

第五句的译文为“Nowadays, this tradition is changing.”

第六句解析

第六句,

“随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。”

“随着”用介词with/as引导,但两者有小小的区别:

With +n./doing sth.,如:with time going by(随着时间的流逝);

As +v.,如:as time goes by(随着时间的流逝)。

“住房条件”为“housing conditions”。

“改善”为improve(v.)/improvement(n.)。

所以“随着住房条件的改善”可以这么翻译:with housing conditions improving/with the improvement of housing conditions/as housing conditions improving。

“越来越的人们”可以是more and more people,也可以用an increasing number of people。(increasing表示增加的,增多的)。

“夫妇,情侣”是couple。我们常说的CP就是单词couple的缩写。

“与…分开住”的词组为live apart from sb./live separately from sb.。(apart为副词“离开”,separately为副词“分别地,个别地”。)

第六句的译文为“With housing conditions improving, an increasing number of young couples choose to live apart from their parents.”

第七句解析

第七句,

“但他们之间的联系仍然很密切。”

“但是”的表达方式有:but, however, nevertheless。

however和nevertheless这两个单词会比but高级一点,而且,这两个单词要用逗号隔开句子,如:However,he is wrong.

“联系密切”可以是指子女和父母之间的日常联系,比如打电话之类的,可以用connection,

也可以指他们之间的关系relationship很密切。我觉得问题不大。

“密切的”为intimate亲密的。

第七句的译文为“However, the relationship between them is still intimate.”

第八句解析

第八句,

“许多老年人仍然帮着照看孙辈。”

“老年人”不太建议用old people表示,因为在欧美国家,人们都不乐意谈及关于年龄的问题,更别说old这个词,所以我们可以用senior citizen或the elderly或elderly people来表示。(senior:adj.较年长的。“大四”的学生就是senior。注意:elderly一词是形容词,表示“年老的”。The +形容词表示一类人,具有名词的属性。)

“帮着做某事”即帮忙做某事help (to) do sth.。(to可省略可不省略)

“照看”的词组为look after/take care of。

“孙辈”就是指老人们的孙子孙女们,即grandchildren。

第八句的译文为“Numerous senior citizens help to look after their grandchildren.”

第九句解析

第九句,

“年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。”

“抽时间探望”指找时间拜访,即take time to visit。

“特别”用副词especially表示。

“春节”为the Spring Festival

“中秋节”为Mid-Autumn Festival

in年in月in季节,on加具体某一天。

如:in 2020,in April,in summer,on the Spring Festival(因为过节是具体某一天。)

第九句的译文为“Young couples also take time to visit their parents, especially on some important festivals such as the Spring Festival and Mid-Autumn Festival.”

翻译译文

Family concepts of China are related to its cultural traditions. A big harmonious family used to be quite enviable. In the past, it was common that four generations lived together. Because of this tradition, a great number of people continued to live/stay with their parents after marriage. Nowadays, this tradition is changing. With housing conditions improving, an increasing number of young couples choose to live apart from their parents. However, the relationship between them is still intimate. Numerous senior citizens help to look after their grandchildren. Young couples also take time to visit their parents, especially on some important festivals such as the Spring Festival and Mid-Autumn Festival.

词汇积累

家庭观念family values/concepts

与…有关be related to

和睦的harmonious

十分,非常very, quite, pretty(adv.), extremely

令人羡慕的enviable/admirable

四代同堂four generations live together/four generations under one roof(在同一个屋檐下的四代人)

罕见的,稀有的rare

由于due to,because of

随着…with+n./doing,as +v.

改善improvement(n.)/improve(v.)

许多的numerous, many a number of +可数名词复数,a deal of +不可数名词,a lot of, lots of +可数/不可数名词

与…分开住live apart/separately from

密切的,亲密的intimate

老年人senior citizen, the elderly, elderly people

抽时间做某事take time to do sth.

春节the Spring Festival

中秋节Mid-Autumn Festival

记得记笔记!

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

我的精彩作文 元旦英语作文 作文冬天的景色 作文素材积累高中 熊出没作文 游记800字作文 沉淀作文 我和妈妈 作文 三年级语文下册作文 初一400字作文 捉鱼作文 全国一作文 温暖的家作文 励志作文800字 记忆深处的作文 秦始皇作文 做手工的作文 高中作文700字 游记作文怎么写 最敬佩的人作文 母爱作文结尾 作文开心的一天 100字作文素材 谦让 作文 作文美丽的春天 创新的作文素材 作文250字左右 并列式作文 怀念作文 雨水作文