趣文网 > 作文大全

2019年6月六级英语翻译真题句句解析:方言

2020-11-16 12:25:02
相关推荐

翻译原文

中国幅员辽阔,人口众多,很多地方人们都说自己的方言。方言在发音上差别最大,词汇和语法差别较小。有些方言,特别是北方和南方的方言,差异很大,以至于说不同方言的人常常很难听懂彼此的讲话。方言被认为是当地文化的一个组成部分,但近年来能说方言的人数不断减少。为了鼓励人们更多说本地方言,一些地方政府已经采取措施,如在学校开设方言课,在广播和电视上播放方言节目,以期保存本地的文化遗产。

杂杂烩酱有话说

先快速扫读文章,

找出文章的关键词。

文章中出现字眼最多的词是“方言“,

因此可以确定文章主要讲有关“方言“的事,

“方言“的英文是dialects。

下面杂杂烩酱会一句一句解析,

让你同步我的翻译思路。

第一句解析

第一句,

“中国幅员辽阔,人口众多,很多地方人们都说自己的方言。“

首先,“幅员辽阔“是形容国家疆域辽阔。”幅员“是领土面积的意思,英文为”territory“。

第一句话可以有很多种翻译方式,就看你是怎么理解的。

第一种:可以分析整个句子里,哪一部分比较重要。

重要的部分译写成主句,次要部分译写为从句。

杂杂烩酱觉得后半部分比较重要,所以把它翻译成主句“People in many places of China speak their own dialects.“(own:adj.自己的)

前半部分就翻译成从句“as China is a country with a vast territory and a large population.“。

第二种,将两部分分成两个独立的句子,即“中国幅员辽阔,人口众多。很多地方人们都说自己的方言。“。

翻译过来就是“China is a country with a vast territory and a large population. People in many places speak their own language.“。

第三种,由and连接两部分的句子,由两句话变成一句话。

“China is a country with a vast territory and a large population,and people in many places speak their own language. “

第二句解析

第二句,

“方言在发音上差别最大,词汇和语法差别较小。“

词组“在…方面有差别“可以用”have differences in…“。

这句话中有比较成分:发音差别大,词汇和语法差别小,形成了鲜明的对比,可以用转折词“but“来连接。

整句话可以翻译为“Dialects have the greatest differences in pronunciation but less differences in vocabulary and grammar.”

第三句解析

第三句,

“有些方言,特别是北方和南方的方言,差异很大,以至于说不同方言的人常常很难听懂彼此的讲话。“

“特别是北方和南方的方言”在原文中是作为插入语,翻译成英文时同样可以作为插入语,由especially引导。

插入语有个特色,就是两边都要有逗号。

把插入语删掉,对整句话的意思并没有太大影响,只是用来补充说明。

这句话中可以用“so +adj./adv. +that从句“,意思是”如此…以至于…“。

“说不同方言的人“中名词是”人“,”的“字前面的修饰语是”说不同方言的“,可以一句话修饰名词,放在名词后面,即”people who speak different dialects“。

本来呢,“差异很大“应该是”so different“,但是会跟后面的”说不同方言的人“重复”different“这个词,

所以我们可以把“差异“处理成动词”差异differ“,用副词greatly/sharply/widely来修饰动词”差异“。

“常常很难听懂彼此的讲话“又有好多种翻译方式:

一,用“can hardly understand each other“,但是”常常often“就不太好放;

二,用“find it +adj. +to do sth.“来表示,it是形式宾语,to do sth.是真正宾语,即”often find it difficult to understand each other.“;

三,可以用词组“have trouble doing sth.”来表示,即“often have trouble understanding each other.”。

整句话综合翻译为“Some dialects, especially those of the north and the south, differ greatly that people who speak different dialects often find it difficult to understand each other.”。

第四句解析

第四句,

“方言被认为是当地文化的一个组成部分,但近年来能说方言的人数不断减少。”

上一篇推文中有讲到,出现了转折词“but”就说明转折词后面的内容更重要,

所以可以把转折词后面的部分作为主句,前面部分作为从句翻译。

“被认为”词组为“be considered as”,

“组成部分”为“component/part”,

前面的部分可翻译成由“although/though”引导的让步状语从句,即“Although dialects are considered as a component of local culture.”

“…的人数”就是指“…的数量”,词组为“the number of”。

(注意a number of和the number of的区别:

a number of指“许多,大量”,后面只能接可数名词的复数,如:a number of students;

the number of是指“…的数量”,不管of后面的名词是可数或是不可数名词,其后的谓语动词都用单数形式。)

“减少”的单词有:reduce,decrease,lessen,diminish等等;

“增加”的单词有:increase,raise,add,augment等等

整句话的翻译为“Although dialects are considered as a component of local culture, the number of people who can speak them is decreasing in recent years.”

第五句解析

第五句,

“为了鼓励人们更多说本地方言,一些地方政府已经采取措施,如在学校开设方言课,在广播和电视上播放方言节目,以期保存本地的文化遗产。”

“为了做某事”:in order to do sth.

“已经采取措施”中的“已经”表示要用现在完成时have done。

“采取措施”:take measures

“开设课程”:set up/offer courses

“播放”:broadcast

“节目”有两种写法:programme(英式的)和program(美式的)

“保存”:preserve, conserve, keep等

“文化遗产”:cultural heritage

中英文翻译有一个差别:

在中文中,一般会先分后总,比如:我喜欢苹果,香蕉,梨子等水果。

在英文中,一般会先总后分,比如:I like fruits like/such as apples, bananas, pears and so on.

整句话翻译为“In order to encourage people to speak more of their local dialects, some local governments have taken measures to preserve the local cultural heritage such as setting up dialect courses and broadcasting dialect programmes on radio and television/TV.”。

结尾

一千个读者就有一千个哈姆雷特。

杂杂烩酱教给你我的翻译思路。

大家还要多多积累词组,单词,句型。

每日一练,

今日的努力就能见证考场上的成功!

记得记笔记!

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

撸猫作文 冬天的雪作文400字 学雷锋好榜样作文 全国卷语文作文题 亲情作文300字左右 游江滨公园作文 爱国从我做起作文 春天来了写一篇作文 带着微笑出发作文 中华好少年作文 亲情友情作文600字 以色彩为主题的作文 回老家作文200字 我命由我不由天作文 我的乐园作文800字 感谢那次遇见作文 三年级写景的作文300字 我又长了一岁作文 保护自然环境的作文 秋天的校园作文300字 被忽略的爱作文 江苏高考作文车 六下语文第四单元作文 乡村风景作文400字 中国的名人英语作文 感恩失败作文 记叙文600字作文大全 我与妈妈的故事的作文 我的梦想作文250字 足球的魅力作文