创作网络小说不是很困难 翻译成英文才是关键!
网络小说创作现在已经成为了一种新的文化现象。越来越多的读者喜欢阅读这样具有快节奏的作品,由于影响力巨大,不少优秀的网络小说甚至都已经传到了海外,可想而知,现在的网络小说到底是有多么的受欢迎。
人们一直以为创作一部网络文学作品很困难,因为你需要完成一部几百万字的作品,整个情节全靠作者自己想象,如果作者想象力不足够的话,是写不出来的。
其实网络作者写网络小说写多了是信手拈来的,所以也没有多困难,更困难的是将这些网络小说翻译成英文。
要知道,翻译们所要面临的问题,并不仅仅是几百万字的恢弘巨著,还有其中作为外国人难以理解的一些东西。
专用术语
所谓的专用术语很容易理解,打个比方,就像我们学习数学,勾股定理平方根公式,这就是专用术语。
作为一部网络小说,它里面也有它专属的专用术语。
就拿天蚕土豆的《斗破苍穹》为例。光是天地玄黄就解释不清楚,更不要说斗气,异火之类的。难不成翻译的时候,碰见这些专用名词就用拼音代替?
比如说将斗气写作douqi。
这显示是不合理的。
《斗破苍穹》里面经典的一句名句:莫欺少年穷。翻译成英文就是不要因为我穷就欺负我。显然,经过这样翻译之后,原著的那分韵味就消之殆尽了。
还有就是里面的等级也是难以翻译的,因此要完成这样一个翻译工作,对于翻译者来说是一个极大的考验。
句子太长不分句
有些小说为了追求所谓的气势感,会将一段一百多字的小说写成一句话,这叫人怎么翻译?连句子的结构都没有弄明白,更不要说翻译了。
而且一个自然段,通常都是一逗到底,只有末尾是句号。还有很多的分句错误,这也是难以办到的。
再者便是主角的名字,有些作者起名字,又不是外国名字,偏偏还要取那么长,比如说《伪装学渣》里边的贺朝夫斯基,麻烦翻译一下这个名字用英文怎么说?
错别字太多
我们都知道,网络小说的创作,作者为了追求速度,没有严肃文学那样严谨,于是便出现了大量的错别字。
这些字的出现,对于我们来说稍微想一些还是可以明白的,但是对于那些翻译者来说,可是一个相当大的难题了。
他们本来对中文就不太精通,一旦出现错别字,那么就会难以理解句子的大意,这样一来就更不用说翻译了。
总结
将网络小说翻译为英文,是一件相当困难的工作。不仅仅在于有些专有名词难以用特别的单词代替,还在于翻译者对原著的理解程度。
对于有些句子来说,用中文读出来有那个韵味,但是用英文翻译过来再去读的话,那么对于读者而言是一脸茫然,完全不能够理解这句话到底是什么意思。
而且即便翻译者以他的理解翻译过来了,那么对于读者的理解也是一个不小的难题。
因此,将网络小说翻译成英文这一件工作,还有很长的路要走。