趣文网 > 作文大全

英语水平受限导致国际信息翻译出错

2020-11-16 12:45:01
相关推荐

当前网络上盛一则消息,是由网络自媒体进行的英文翻译信息,大致意识是美国要求撤离在华企业,搬迁费用由美国政府100%承担。当该消息在网络上传播开来的时候,引发了很多人因为疫情导致外资撤离中国而导致的恐慌。甚至还有很多专家针对此事件发表了自己的看法。但是网络再次传来“特大新闻”这条新闻因为翻译有误导致该意思大变。换言之,之前的消息完全是“错误”的。

有自媒体将库德罗的话中“100% immediate expensing”翻译错误,被误译为“100%的费用”,而在库德罗的话中,“Expense”加了后缀“ing”,被误翻译为花掉的钱。在这里它属于财务的专业术语。而对于非财务人员很少有人能正确理解它,基于财务视角对该词的翻译应该为“费用化”。将它转化为易于常人理解说法为:这样做可以让企业少缴税。同时在这句话中的“immediate”也并不能直译为“直接的”,它同样属于财务用语,翻译为“当期”。将它转化为易于常人理解的说法为:当前会计年度。所以对这两个连续使用的财务用语,再加上100%,被很多自媒体翻译为“100%支出费用”,而基于财务视角对其正确的译法是“当年进行100%的处理”。显然误翻译的消息在意思表达上完全不同。

很多细心的人也可以从后续的相关消息中发现条消息翻译有误。例如美国总统的最高经济顾问表示,美国公司从中国回迁的费用支出,政府在积极寻找办法,重振因为新冠病毒导致的低迷经济。此话的重点在于,美国会在企业回迁当年通过减税的方式帮助企业,而不是政府为担负此费用,替企业的搬迁费用买单。而且对于该消息的发布,库德罗始终都是持计划口吻,而被中国的自媒体翻译后,却成为了美国的决策性消息,“美国要求企业撤回,费用政府买单”。从库德罗的发言中可以看出,美国确实在鼓励企业回迁,以此减少对中国的依赖,这更是长期以来特朗普不懈追求的目标。

从此事件不难看出,中美文化确实存在明显差异,误翻译会导致不实消息的发布,给很多人带来不必要的困扰,所以作为信息发布者,应不断提升自身的职业素养,避免不实信息的误发布。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

家乡的作文800字 作文铭 高中生作文600字 春天的作文开头 5年级英语作文 阳光生活作文 三段式作文 写猫咪的作文 作文感动800字 实验作文300 登山的作文 四年级作文写信 序作文 叙事作文题目 奋斗的作文题目 人物篇作文 作文写事400字 日记100字作文 成长历程作文 英语作文李华 梨花的作文 捷径作文 科幻作文素材 关于小说的作文 春游作文怎么写 懂事的作文 关于比赛的作文 小猫作文400字 作文题目写什么 三年级的作文题目