趣文网 > 作文大全

撰写医学科技英语文章常见的错误分析

2020-11-18 01:55:01
相关推荐

科技文章是以储藏和传播科技知识为目的,以专业科技工作者为对象,这就决定了它在语言运用上的要求是准确、简明和规范。这一点无论是汉语,英语还是其他语种都是相通的。现在医务工作者以英文投稿的越来越多,有的投向国外,有的投在国内的英文版期刊上。但是,由于英语不是我们的母语,与汉语有着很大的差别,使得许多医务人员在撰写英文论文中出现这样或那样的问题,不仅影响了文章的准确性,也影响了学术质量。下面,医刊汇编译就医学科技英语文章写作中常见的一些错误进行分析。

一、口语化的句子用得太多,使文章表达不精炼。例如:“The specimens were randiographed. No bony abnormalities and degenerative changes were noticed.”,从字面上和文法上看虽然没有错误,但用在科技论文中就显得结构松散,不紧凑,太口语化,与科技文章要求语言简练、严谨不符。在不损害原意的前提下,应尽量压缩文字,可改为:The radiographed specimens showed no bony abnormalities or degenerative changes.

二、该用动词的地方没用动词,造成该强调的地方没得到强调,显得句子苍白无力。例如:“Most of the patients were seriously injured and often complicated with varied degree of hemorrhagic shock. So the primary treatment should be immediated correction of hypovolemia and improved microcirculation.”中用名词结构,显得语气太轻,不能把重点突出来,应当用动词不定式结构。另外,the primary treatment和improved microcirculation不是对等的关系,这里犯了逻辑语法错误,可改为:Most of the patients were seriously injured and often complicated with varied degree of hemorrhagic shock. So the primary treatment is to correct hypovolemia and improve microcircula immediately.

三、汉英直译造成文不达意。例如:“The aim in reconstructing major oral and maxillofacial defects is to obtain effective restoration of function and appearance.”中的reconstruct是及物动词,它的宾语是defects。汉语说“重建……缺损”不会有歧义,但直译成英语就出现问题了。可改为:The aim in repairing major oral and maxillofacial defects is to obtain effective restoration of function and appearance.

四、错用委婉语气。有的作者喜欢用委婉语气“may(might)”满篇都是,用得太滥,不仅起不到委婉语气的作用,反而造成意思表达不严谨。例如:“The rupture of the posterior urethral complicated with penetrating rectal injury is uncommon, its emergency management may be challenging.”是陈述肯定的事实,没有必要用委婉的语气,或不肯定的语气。科技英语写作中比较忌讳使用“大概、可能、也许”这类不确定的词汇,可以改为:The rupture of the posterior urethral complicated with penetrating rectal injury is not common, but its emergency management is challenging.

五、错用省略句。英语中的省略现象比较普遍,使得不是以英语作为母语的人难以掌握,常将一些不符合语法规则的错误和一些短语当作省略句,导致许多语法及修辞上的错误。例如:“The result being that the enzyme lost its activity.”是一个分词独立结构,不是句子。分词独立结构只能在句子中担任一个成分,不能作为独立句子使用。句子“that the enzyme lost its activity”是一个从句,从句也只能担任句子中一个成分,不能作独立句子使用。可改为:The result is that the enzyme lost its activity。

六、无意义的结构用得太多,造成句子累赘。例如,有的作者喜欢用“It can be seen that…”、“It is clear that…”、“It can be stated that…”、“It is well known that…”等类似结构,实际这些结构多数情况用得不当,完全可以去掉。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

猫的自述作文500字 中秋作文400字 高中竞赛作文 厚德载物作文 打女生屁屁的作文 千岛湖作文 人生需要奋斗作文 运动会作文1000字 作文节约用水 木棉花树作文 作文我不再 努力作文800字 父亲的肩膀作文800字 种种子的作文 一件难忘的事作文 言传不如身教作文 胆小的我作文450字 正能量的事例作文素材 科技作文结尾 这样的人作文500字 10篇作文600字 秋天秋天的作文 那一次我真感动600字初中作文 雷峰塔作文 孩子不会写作文 数学课上作文 有趣的事三年级作文 我的心声作文500字 热爱生活作文500字 童年的乐园作文