我的世界:先把MC变回英文 再翻译成中文 会发生啥搞笑的事情?
#2020你的游戏心愿#
如果将已经汉化的Minecraft的内容用智能AI翻译回英文,然后再让它自行翻译成中文,MC中的生物会获得哪些稀奇古怪的名字呢?
01Minecraft=my world?
notch作为Minecraft的创始人,出生瑞典的他的母语其实是Sverige,也就是瑞典语,但为何notch开发出的MC却是以英文为主呢?其主要原因在于游戏基于java语言,所以用英文命名更加方便!
那么如果将《我的世界》放进智能AI中,让它翻译成英文,会出现啥情况呢?智能AI给出的答案是:my world!在将其汉化之后,又变为了《我的世界》!虽然字面上丝毫不差,但此世界绝非彼世界!这不由让人想起“我的世界为何没有声音”那个经久流传的梗!
02苦力怕=害怕劳累?
由于在1.15版本中,爬行者已经被正式更名为“苦力怕”,所以直接以“苦力怕”进行翻译,智能AI给出的结果是“toil afraid”,toil意为苦工、劳累的工作等,而afraid则有害怕之意,又是典型的土味翻译!
将toil afraid再次翻译为中文后,就变成了劳累害怕!从一个名词变为了形容词,看来智能AI仍旧停留在机翻的水平。
03蠹虫=飞蛾?
关于蠹虫的汉化,曾经就闹出过“银鱼”的经典笑话,因为蠹虫的官方命名为“silverfish”,结果就被习惯用机翻的汉化组翻译成“银鱼”。
而智能AI给出的答案则是“moth”,翻译成中文就是飞蛾!虽然没有银鱼那么离谱,但也将地上爬的蠹虫变成了天上飞的蛾子!
04箱子=胸部?
关于“箱子”的梗,想必大家早已熟知,它的英文是“chest”,共有两个含义,一是胸膛、胸部,二是箱子。由于只是翻译单个词语,且没有语境可分析,所以智能AI“喜闻乐见”地将其翻译为了“胸部”!
05流浪者=逃犯
流浪者曾用名为流髑,由于髑字晦涩难懂,所以官方将其更改为流浪者。流浪者属于骷髅变种,性格孤僻、很少成群结队地行动,又多出现于人烟稀少的雪原群系,给人一种孤独、自我放逐的感觉,与流浪者这个名字颇为相符。
但是智能AI却将其翻译为“fugitive”,也就是逃犯的意思!虽然逃亡和流浪的形式相差不大,但含义却天差地别!一个是不眷红尘的自我放逐,一个是被人追捕的亡命天涯。
06末影人=最后一个电影制作者?
面对末影人这个词语,智能AI将其翻译为“last filmmaker”,这让图酱一脸问号!末影人的官方命名为“enderman”,为何会相差如此之大?
思考良久之后才恍然大悟,原来所谓的智能AI在翻译时将末影人拆成了“末”与“影人”,末字对应last,而filmmaker则是电影制作人的意思,结合在一起就成了最后一位电影制作人,帅气高冷的小黑就这样变成了拍电影的?
07女巫=丑老太婆
关于女巫,翻译的英文为“witch”,与官方命名完全一致,看来智能AI终于是靠谱了一次。但是当它将witch重新汉化时,看着屏幕上出现的丑老太婆,图酱不由为AI的智商感到捉急!
08末影龙=暗龙
最后不抱希望地尝试了一下末影龙,智能AI也没有让人“失望”,将其翻译为暗龙,虽然和上面各种离谱的翻译相比,暗龙算是最贴合原版的翻译,但在意境上就相差甚远,根本无法彰显一个BOSS该有的霸气。
经过以上测试,可以发现所谓的智能AI只是单纯地按照字面意思进行翻译,也就是大家常常吐槽的“机翻”,也许它们的词汇量是常人无法比拟的,但这种不考虑语境、不代入游戏的翻译是玩家们不希望看到的。
在此,也向那些为Minecraft汉化工作默默奉献的玩家致敬!