麻辣烫 拉面的英文名也有国家标准了!网友:那么Biang Biang面怎么翻译呢?!
2020-11-20 08:30:01
嗯!就算摔
也要“小心”地摔...
“女”的行不行?
烤牛“扒”?还是烤猪“扒”?
怕烫!
哦,牛扒,配碗“面”!
生活中
时不时能看到
这些雷人翻译
现在
这些终于有人管了!
国家质检总局、国家标准委
今年联合发布了
《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准
这是我国首个
关于外语在境内
如何规范使用的系列国家标准
12月1日这一《标准》已经正式实施!
作为吃货的话匣妹
一眼就看到了麻辣烫
官方名称现在叫“Spicy Hot Pot”
拉面大名“Lamian Noodles”
豆腐直接就是“Doufu”
...
国标出台
让不少网友也脑洞大开
随意一点儿就好:麻辣烫叫Spicy hot pot 那麻辣火锅叫什么? super spicy hot pot
(别忘了麻辣香锅~)
吟风63507:河南烩面没有(螺蛳粉也没有...)
Fan娜丽莎:我们老师说麻辣烫是hot hot hot(佩服佩服!)
郭神错:问一下,我们的Biang Biang 面,烩麻食,洋芋擦擦,镜糕,饸饹,槐花麦饭啥时候能出个英文名(还是你会搞事情...)
国标翻译具体有哪些?
其实不光有吃的
《标准》规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、
教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、
住宿、商业、金融共13个服务领域
英文译写的原则、方法和要求
提供了常用的3500余条规范译文
巨长
慢慢看...
阅读剩余内容