麦明诗分享一首英文诗 被翻译为七个中文版本!喜欢哪个版本?
- 相关推荐
都说中文博大精深,此话一点都不假,中文历史悠久,是使用人数最多的语言。而中文的种类、表达方式等亦有好多。如果有一首英文诗,究竟可以被翻译为多少种版本呢?
麦明诗今日在Facebook分享了一篇中文翻译的英文诗:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains…
You say that you love the sun,
but you find shadow spot when the sunshines…
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows…
This is why I am afraid;
You say that you love me too…
这首名为《I am afraid》的英文诗中,单词都非常浅显,容易理解。不知道大家看了之后,会用怎么样的中文去诠释这首诗呢?
这首名为《I am afraid》的诗来自土耳其,英文亦是翻译版本,当中的用词都非常浅显,容易理解。不知道大家看了之后,会用怎么样的中文去诠释这首诗呢?
在麦明诗分享的这篇文中,就出现了七种不同的中文翻译,包括普通版、文艺版、诗经版、离骚版、五言诗版、千言绝句版、七律压轴版,非常厉害!令网友都忍不住感叹:「中文真系型到爆嘅一个语言。」
其实这首诗在网络流传已久,七个版本中,每个版本都表达不同的意境,语言细腻、温和,陶冶情操,如此浪漫,令人为之震撼。
大家喜欢哪个版本的呢?