趣文网 > 作文大全

76年前 萧红留下半部《马伯乐》撒手人寰 今天一个80岁美国人用英文完成续写

2020-11-20 14:05:01
相关推荐

美国汉学家葛浩文续写了萧红的遗作《马伯乐》。对于中国文学,萧红和葛浩文各有不同方面的贡献,而跨文化“续写”作为一种特殊的文学现象同样值得一番讨论。

如今,葛浩文在中国最为人熟知的身份也许就是“莫言的译者”。《红高粱》《酒国》《生死疲劳》《蛙》等众多作品均由葛浩文译成英文。除了莫言,葛浩文翻译的中国作家名单还很长:老舍、巴金、杨绛、冯骥才、贾平凹、李锐、苏童、毕飞宇、王朔……作为几十位中国现当代作家的译者,葛浩文成为有史以来翻译中文小说最多的译者;从另一个角度说,他已是当今汉语文学与英语世界的最重要桥梁,因此他对什么样的翻译作品才能吸引英语读者(尤指美国读者)等问题,有长久的切身体验。

萧红(1911 — 1942),生于黑龙江呼兰县,原名张迺(nǎi)莹;幼年丧母,童年时由家人定下娃娃亲,19岁与已婚表哥私奔,21岁与作家萧军相识相恋,开始文学创作;24岁时,在鲁迅的帮助下出版成名作《生死场》,此后创作了近百万字的文学作品。1942年,萧红病逝于香港,年仅31岁。

谈到葛浩文与汉语的渊源,萧红在其中扮演着极其重要的角色。第一个让葛浩文“钟情”的中国作家,便是萧红。葛浩文在美国印第安纳大学攻读博士学位期间,专业是中国文学,以钻研中国古典小说、元杂剧为主。他的博士导师是诗人柳亚子之子柳无忌。写博士论文时,在柳无忌的建议下,葛浩文将研究对象定为萧红。他由此开始阅读萧红的 《呼兰河传》《生死场》等,很快被萧红的文字吸引,“美得不得了”,因此他觉得翻译萧红、写《萧红传》和萧红作品的学术论文是顺理成章的事。

“如果说,是萧红把我领进了中国文学翻译的大门也不为过。我对中国文学的了解从萧红开始。”

电影《黄金时代》(2014)中的萧红(汤唯 饰)。

文学史上,续写“成功”的少之又有少,得到读者认同的就更少了。原因之一是,文学创作是一件很私人化的过程,情节和语言都受作者及其环境影响。葛浩文对萧红遗作《马伯乐》的续写,当然最终也要由读者来评判。

不过,你是如何看待续写这一创作形式的呢?欢迎到留言区和书评君说说。

采写 | 新京报记者 张进

葛浩文(Howard Goldblatt),出生于1939年,美国汉学家。20世纪60年代服役期间在台湾学习汉语,后获得印第安纳大学中国文学博士学位。2011年,在纪念萧红诞辰100周年举行的“萧红文学奖”上,葛浩文的《萧红传》获得萧红研究奖。

续写:还是因为萧红

德国汉学家顾彬说:

“没有葛浩文,德文版的萧红是不可能出版的……他来德国开会,给我们打开了一扇门,萧红的门,然后,我和我的学生开始翻译萧红,我们翻译了萧红所有的作品。”

可见葛浩文对萧红的介绍不仅让美国认识了这位民国才女,也带动了其他语种对萧红的翻译。欧美之外,萧红在国内渐渐受到重视也与葛浩文的研究有很大关系。就在2014年,电影《黄金时代》讲述的便是萧红的坎坷一生。葛浩文的夫人林丽君认为,电影带来的一个负面效果是,让读者过于注重萧红的私人生活,对其作品多少有些忽略。这也是很多女作家的处境,包括另一位著名女作家张爱玲。就这一层面来说,葛浩文续写《马伯乐》,多少会让一些读者的眼光再度聚焦在萧红的作品上。

《马伯乐(完整版)》

作者:萧红 葛浩文(续)

续写译者:林丽君

版本:中国大百科全书出版社 2018年9月

《马伯乐》虽然没能写完,却无疑是萧红最成熟、最重要的作品之一。本书主要讲述了“胆小如鼠”的马伯乐在抗战期间不断逃离的故事。马伯乐生于青岛中产阶级家庭,成家后依然靠父亲的钱生活,对现实只有不停的抱怨却毫无作为。他的口头禅是“真他妈的中国人”,他也被称为“中产阶级的阿Q”,而“逃”近乎他的本性,书的脉络便是马伯乐在战争大背景之下的逃亡路线:青岛——上海——汉口——重庆。

近八十年前,1940年,萧红逃难暂居香港,开始写作此书;1941年,作品的上部在重庆出版。同年,她开始写第二部,并在香港刊物上连载,但写到第九章,萧红因病未能继续,且在第九章末尾留下这样几个字:第九章完全文未完。

1942年1月19日,去世前两天,萧红在纸条上写道:

“我将与蓝天碧水永处,留下那半部《红楼》给别人写了。”

由此可见,有人续写《马伯乐》或许正是萧红临终的一个心愿。但她应该不会想到,在七十六年后,竟真的有人续写了《马伯乐》,而且是个美国人。

在被问到为什么会下决心续写《马伯乐》时,葛浩文的最重要理由还是对萧红的喜爱。他说:

四十年来,我翻译了很多书,写了一些文章,没有一年离得开萧红的。写她的英文传,后来写她的中文传,在各刊物上发表关于萧红的文章,包括英文的和中文的,翻译了《呼兰河转》《生死场》《回忆鲁迅先生》等等。现在我人都快80岁了,还能做什么呢?萧红给我一个暗示。《马伯乐》的第九章结尾就有“第九章完全文未完”,她写不完了,怎么办呢?心里就想“葛老弟,你来吧”,我就硬着头皮开始研究。

情节:让马伯乐变成一个觉醒的人

翻译和写作并不是融会贯通的。在续写之前,葛浩文写过一系列的小小说,凑了100多篇,出了书。“书到我手里的时候,我的第一个反应是我是一个作家了,我有信心。我年纪也不小了,应该做一点别人能够夸我的事情,我就做了。”

客观来说,续写他人的小说实在不是明智的事情。由于文学作品具有很强的私密性,又涉及情节构思、语言风格等诸多问题,想续写“成功”可以说是几乎不可能的事。也正因此,续写作品往往得不到太好的公众评价。而葛浩文的续写还是用英文完成的,这在世界文学史上也是首例,即用另一种语言续写原作。葛浩文用英语续写之后,其夫人林丽君将续文翻译成中文,这样才有了这本《马伯乐(完整版)》。在被问到是否担心受到非议,林丽君说,他们两人都习惯了被指责。“这个其实我们在英文版找到出版社的时候,就准备好被中国读者骂了(笑)。不过受到批评这也不是第一次了,我们已经习惯了。书评我是完全不看的。因为书已经出来了,是一个既定的事实了,不可能改变了。”

虽然这么说,但在翻译成中文的时候,林丽君还是尽力贴近了萧红的语言风格。她表示,模仿与否是两种选择,因为即便是极尽模仿“也骗不了人的”,但为了让作品看上去更有统一性,避免让读者觉得格格不入,她选择了模仿。但是模仿萧红是件太难的事情。“萧红的语言很特别。不要说时间、空间的距离,她的语言跟同时代作家的相比也是特别的。”

黑龙江人民出版社(1981)、沈阳出版社(1996)、华中科技大学出版社(2014)等《马伯乐》版本封面。

为了尽量达到想要的效果,林丽君说,她“先把《马伯乐》看了一遍,有个基本概念就开始翻译,翻完之后,害怕有些词太过当代,又把她的小说一个字一个字地看,尤其是人物说话的语气,包括形容词、名词,我会特别注意。我拿了一张纸,一栏全部抄写她的形容词,一栏是人物说话的口吻,另外一栏是名词。然后再一边看一边对翻译稿。”当然,她也坦言,“没有百分之百让萧红的语言文字重现”,但对于葛浩文和林丽君来说,续写的目的也并不在于完全重现萧红的语言。

续写的另一个重要问题是,如何设置情节。马伯乐从汉口逃到重庆,在第二部第九章中已有明示,所以,葛浩文让马伯乐逃到了重庆,之后又让他从重庆逃到了香港。为什么这样设置?葛浩文说,这完全是根据萧红的人生轨迹写的,因为萧红也是从重庆到了香港。但作为一个美国人,想在小说里重现几十年前的重庆和香港,也是个难题。葛浩文是如何了解当时这两座城市的生存状况的?

“香港不难,因为我在香港呆了很久。重庆我去都没去过,所以我看了一些相关的书,但是确实没办法把它写活。这一部分是一个缺点。我的重点是放在人上,而不是地点。萧红喜欢写地点,像呼兰河,像上海。到了香港,我就比较熟悉了。萧红在香港待的时间可能不到两年,所以她也不可能去过香港的很多地方,因此我在写香港部分的时候,也不想老拖啊拖的。”葛浩文说。

中国文史出版社(2016)、北京理工大学出版社(2016)、四川人民出版社(2017年)等《马伯乐》版本封面。

在续写部分中,有一个很有意思的桥段,在马伯乐逃到香港后,他去看了一场萧红的演讲。可以猜想,如果萧红本人继续往下写,大概不会设置这样的情节。因此,在创作时,葛浩文并没有太多束缚,而是更倾向于自由发挥。但在马伯乐的性格要不要改变这一点上,葛浩文在原文中寻找蛛丝马迹,并在萧红的其他散文中找到推测的依据,因此,在续文中,他让马伯乐变成了一个觉醒的人,一个有责任的人。这也许也是他对当时中国民众的一个期许。

中国小说传统:“从开始到结束就是这么一个人”

葛浩文几十年的人生都与萧红有着长期稳固的联系,而对萧红在美国的接受度,他自然有着最强的发言权。他说:“《呼兰河传》和《生死场》这两部的英文版是在1979年出版的,到现在还在印行中,还有老师给学生订。具体卖得如何,我也不知道。”说到这里,他接着说,“但是,美国对翻译小说没有中国对翻译小说这么热心。”其中涉及的文化与审美差异很值得一说。

《呼兰河传》

作者: 萧红

版本: 浙江文艺出版社 2016年11月

“一篇叙事诗,一幅多彩的风土画,一串凄婉的歌谣。”

中国有着悠久的历史,但林丽君表示,这种悠久的历史可能是写作的一个负担,就像一个成年人去学东西,学得慢,远不如孩子,就像美国。“中国的传统小说,几乎没有一个注重人物心理描写的。”而注重心理描写的作品正是西方读者已经习惯的。她说,最近几年,韩国小说在美国非常流行,就是因为书里有很多人物的心理描写,西方比较容易接受,其中的代表是韩国作家韩江的《素食主义者》。

林丽君:这(缺少心理深度)是中国传统小说的特色,读者和作者都受了这个传统的影响,大家都习惯这么写,真正能写(好)心理的不多。这不是问题。每个国家的文学特色不一样。但是,西方读者要来接受我们的作品就比较难。比方说做菜,我们做这样的菜,他们可能不喜欢吃。

葛浩文也持相同的观点。“我老师柳无忌的专长是元曲。我对《三言二拍》这些比较熟。在这些书中,我注意到的是故事,人物是比较典型的,也不会改变,从开始到结束就是这么一个人,我蛮喜欢的。到了胡适那时候,作家开始受外国影响,像巴金、矛盾、鲁迅,他们开始写一些心理变化。到了现在,又开始回到原来的那种以故事为主的写作方式。这不是缺点。不仅仅中国是这样,别的国家也是,有的重点写风景,有的重点写故事等。不过我觉得《红楼梦》不是一个特别好的novel。‘Novel’是一个西方观念,它的结构、人物基本是那样的(有其规律),作为章回小说,《红楼梦》是了不起的。”

本文系独家原创内容。作者:张进;编辑:西西。题图为《黄金时代》(2014)剧照局部。未经新京报书面授权不得转载,欢迎转发至朋友圈。

萧红是如何一步步成为民国女神的?

伍迪·艾伦:犬儒主义,不过是现实的另一种形式

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

强国有我作文 英语自我介绍作文 关于朋友的作文 我的拿手好戏作文400字 打羽毛球的作文 我的家乡作文500字 初中满分作文 英语作文格式 我的家作文 我学会了包饺子作文 我的童年作文 宋作文 拼搏作文 四季作文 作文评语 关于消防安全的作文 大学英语六级作文 有关传统文化的作文 我的父亲作文600字 微笑让生活更美好作文 我的妈妈作文500字 关于温暖的作文 难忘的事作文 实践作文 我的乐园优秀作文400字可抄 myhobby英语作文 关于年味的作文 记住这一天作文 我最好的朋友作文 担当作文