四级考喝酒 喝茶 吃烤鸭……网友痛哭:这就是场“鸿门宴”
“青年时报” 可以订阅哦!
受疫情影响,原本6月份的四六级考试,今年被拆成了两次:
9月份正值开学,大家纷纷返校参加考试。本以为超长待机的暑假过去,有些同学能好好准备,结果还是刷出一堆“五星好评”:
昨天上午,四级考试刚刚结束,话题#四级翻译喝酒喝茶吃烤鸭#就冲上了热搜↓↓↓
这次四级翻译三套题,主题分别是:①北京烤鸭、②白酒、③茶文化。有考生表示:这就是一场“鸿门宴”!
一个北京烤鸭的翻译,
让不少人直呼:翻车!
“北京烤鸭” 这道传统名菜的英文说法就是 “Peking roast duck”。
动词 "roast" 可以指两种烹饪方式。第一,大块的肉或者是蔬菜简单地调味后放到烤箱里 “烘烤” 的方式。比如,英国人圣诞大餐里必不可少的 “roast turkey(烤火鸡)”,还有英国特色美食 “Sunday roast(星期天烤肉大餐)”。“Sunday roast” 里面除了烤肉之外,还有 “roast potatoes(烤土豆)”等等。这类 “roast” 是通过把切好的食材一同放入烤箱 “roast” 的方式做成的。英国人认为这种烹饪方式既好吃,又省时。动词 “roast” 指的第二种烹饪方式是 “烘焙、炒坚果或者咖啡豆”,它说的是 “通过加热的方式把坚果、豆子炒熟,并且颜色变深”。比如,下面这句话的意思是:“我最爱的秋季美食是炒栗子。”(One of my favourite autumn foods is roast chestnuts.)
原本以为这是给“吃货”考生的送分题,结果......
另一个白酒,
更是把人考“醉”了:
白white+酒wine=white wine白酒?
如果你真这样写,老师顶多给你个拥抱,想要给你分怕是不可能了。
如果你在点餐的时候叫了一杯white wine,老外只会给你端上一杯“白葡萄酒”,与之对应的还有red wine,指的是“红葡萄酒”。
白酒是一种很烈的酒,它在英文中有三种表达:
Spirits(度数较高的)蒸馏酒,烈酒Liquor酒精饮料,泛指各种酒Baijiu白酒(你没有看错)
"white alcohol" 或者 "white spirit" 也可以。
而考到茶文化这题时,
也有人感到措手不及:
六级考试中,
四大名著翻译+超难作文题,
不少同学也接受了一场“暴击”。
《三国演义》 The Romance of the Three Kingdoms
《西游记》 Journey to the West
《水浒传》 All Men Are Brothers
《红楼梦》 A Dream of the Red Mansions
评论区满满都是绝望......
但还是不妨碍
学霸们笑得“猖狂”!
感到“鸭梨”了吗?
那就↓↓↓
来源:中国日报、中国青年报、英语点津等
版权归原作者所有,如有侵权请及时联系,我们将在第一时间删除