不看后悔|英语写作中的三大意识 你有几个?(一)
第一课:英语写作中的三大意识(一)
很多人在写作的时候可能会意识到这样一个问题:我明明阅读能力不差啊,阅读文章都一般没有什么问题,写作的时候自己能表达的都表达的了,为什么作文的分数都提不上去啊?
一般遇到这种问题,老熊都会和他们谈到英语写作中的三大意识:长句意识、替换意识、结构意识。那些有这种疑问的童鞋,学长想让你们扪心自问一番:你们的表达能力真的足够吗?你们的作文真的把想说的都说了吗?你真的说好了吗?
什么是长句意识?就是把简单句扩充,把复杂句分割成几个分句。什么是替换意识?就是把不合适的词替换成合适的,把简单词替换成高级的。什么是结构意识?就是顺应表达需要,灵活调整语序,改变语态。
我们来看这样一个例子:
请你翻译:是我们践行自由的方式而不是自由的现实决定了自由的存亡。——《纽约时报2016精选》
额这个……让我想想……
是不是:The way we exercise the liberty but not the fact of liberty decides the survival of liberty. 那你觉得这段话是不是很绕?这段话是不是有点让人逻辑混乱?虽说这是一个长句,然而不仅让读的人很累,自己写作的时候也容易被绕晕,导致犯错。
这时候第一步,想一想这段话可以分为哪几个层次?简单的看,这样的句子可以被模糊处理成“谁干了什么”,好,那就是“我们践行自由的方式决定了自由的存亡”。The way in which liberty is exercised decides whether liberty is survived.
看看这句话,感觉还是有点长,那么把它拆成两个分句来表达:The way in which liberty is exercised, which decides whether liberty itself survived.单句话控制在十个词以内,分句表达,可以使文章结构清晰,逻辑通顺。
还有一半:“而不是自由的现实”,But not the fact of liberty itself,加进句子里去吧!
The way in which liberty is exercised, but not the fact of liberty itself ,which decides whether liberty itself survived.看看句子里面有没有重复的主语、宾语,有重复的话就省略、合并,显然liberty可以省略掉。
The way in which liberty is exercised, but not the fact,which decides whether liberty itself survived.
看看这个句子能不能换一种语态,能不能用被动语态?让我想想,如果要换成被动语态的话,主语用it,那么:It is the way in which liberty is exercised, but not the fact, which decides whether liberty itself survived.
看上去似乎非常不错,就好比我们已经做到了“信达雅”中的两步,接下来是进阶要求。想想原句,作者要强调的是“践行自由的方式”(每个人的理解不同,你也可以认为强调的是其他内容),那么这一部分能不能在翻译时加以强调?一般,强调出现在转折词之后,比如在but之后。我们换一个表述顺序:
It is not the fact but the way in which liberty is exercised, which decides whether liberty itself survived.
再看看能不能用几个关联词?强调两个事物中的另外一个可以用alternatively;看看动词有没有瑕疵?Decide 最好和人用,这里的主语是物,可以换成人畜无害的demand。
那么,最后我们的结果就会是:
It is not the fact, but the way in which liberty is exercised, which alternatively demands whether liberty itself survived.
大功告成!!!
这一课属于对三大意识的简单介绍,下一课将讲解三大意识中的长句意识。