趣文网 > 作文大全

康达维:《赋学与选学:康达维自选集》

2020-11-27 09:55:01
相关推荐

《赋学与选学:康达维自选集》,[美]康达维著,张泰平等译,南京大学出版社2019年10月版。

内容简介

该书收入美国著名汉学家康达维(David R. Knechtges)教授多年来在赋学与选学领域的研究成果共九篇,由康达维教授亲自精选并编辑,代表了20世纪以来西方赋学与选学研究的极高成就。

赋学部分论文四篇,对刘歆《遂初赋》、谢灵运《山居赋》和海外“赋学”的研究现况进行了探讨。选学部分论文五篇,分别论及《文选》在中国与海外的流传、《文选》辞赋与唐代科举考试的关系、中国中古早期的选集、选集中的应璩“百一诗”以及英译《文选》的疑难与困惑等具体问题。

同时,该书收入了康达维教授关于汉赋与《文选》的英译片段,作为《文选》英文全译第一人,康达维教授的译文忠实严谨,流畅而典雅,充分再现了中国古典诗文的文藻与韵律之美。

该书为《海外汉学研究新视野丛书》中的一种。该《丛书》收辑海外汉学家撰写的具有代表性的单篇论文,及相关的学术性文字,尤其注重收入新近在海外发表的学术成果,由其本人编纂成集,希望能体现出该学者不同时期的风貌,为读者了解特定作者的整体学术发展,提供更为全面的信息。

目 录

《海外汉学研究新视野丛书》序

自序

刘歆《遂初赋》论略

中国中古早期庄园文化

——以谢灵运《山居赋》为主的探讨

中国中古文人的山岳游观

——以谢灵运《山居赋》为主的讨论

欧美赋学研究概观

《文选》在中国与海外的流传

《文选》辞赋与唐代科举考试之关系

芟其芜杂,集其英华 :中国中古早期的选集

选集的缺憾:以应璩诗为个案

英译《文选》的疑难与困惑

自 序

我是美国蒙特拿州人,生于 1942 年,现为美国西雅图华盛顿大学亚洲语文系退休教授。

当我还在西雅图高中念书的时候,我就立志研究化学,希望将来做一名医生。这是因为我的母亲是一名护士,她很早就希望我能从事医学。

《汉代宫廷文学与文化之探微》

高中的最后一年,我选读了“远东史”这门课,指定的读物有两本,一本是赛珍珠的《大地》(The Good Earth),另一本是老舍的《骆驼祥子》英译本。我们的任课老师邀请华盛顿大学的卫德明教授(Hellmut Wilhelm,1905—1990)就这两本指定的读物来课上做一场演讲。

虽然我听过很多大学教授的演讲,但独有卫教授的演讲给我留下最深刻的印象。他的演讲不但对两本著作具有高度启发式的诠释,而且他对故事的内容和时代的背景也做了详细的说明,同时他所呈现的是对文学不同寻常的敏感性和鉴赏力。

最让我感到震惊的是,英文翻译对于《骆驼祥子》的结局做了如此大的变动——为了配合西方读者的喜好,竟然将悲剧改成喜剧收场。虽然我当时的兴趣主要是在科学方面,但是我真正喜爱的是语言和文学。

卫教授演讲之后,他坐下来回答几位同学的问题。他的耐心给我留下了极为深刻的印象。有些问题对他来说,可能既可笑,也太肤浅,但是他为了回答我们的问题,在演讲之后,至少还停留了一个小时。另外,卫教授对中国最直接的(第一手资料的)认知和了解,也给我留下了极为深刻的印象。

丛书封面图组合(瀚清堂-朱涛摄)

卫教授是德国人,在青岛出生,他在中国现代史上最艰难的一段时间住在中国,对中国的文学和历史都有广博、精深的研究,但是对着我们这群高中学生,他却能将他渊博的学识降低到我们高中学生的层面,让初次接触中国文化的高中学生能够了解。

在听过卫教授的演讲之后不久,我开始重新考虑上大学以后要研读的科目。虽然对研究中国的学科只有一些模糊的印象,但是我决定正式开始研究中国的历史、语言和文学。

我上华盛顿大学以后,成了这方面的本科生,而不是化学或生物学的。到三年级的时候,我才有信心选修卫教授的课,我选修第一门卫教授的课是整学年的“中国历史”,第二年选的是“中国文学史”。

就是在“中国文学史”课上,我第一次接触了中国的汉赋。我写的第一篇有关汉赋的研究报告是“扬雄的赋”。

《A Study of the Fu of Yang Hsiung (53 B.C.-A.D.18)》

后来,在卫教授的亲自指导下,我完成了题目为《扬雄、辞赋及汉代修辞研究》的博士论文。在文中,我将扬雄所有的赋作都译为英文并详加批注与分析。

当我在华盛顿大学研读辞赋的时候,我发现有另一位美国学者也是赋学专家,他就是哈佛大学的海陶玮教授(James Robert Hightower,1915—2006)。大学毕业之前,我曾跟卫教授商量过,他鼓励我申请哈佛大学的研究所,幸运的是,哈佛大学接受了我的申请。

海教授那时候已经出版了两本有关辞赋的专著,第一本就是《中国文学论题》。直到今天,这本书仍是有关中国简明赋学史的最佳英文著作。当我开始学习的时候,这本书我至少读了十几遍。

当我开始研习赋学的时候,美国或是欧洲研究这方面的学者并不多。过去几十年来,我可能是西方汉学家中唯一继续从事这方面研究的人。

我自1980 年代以来即着手英译《昭明文选》的工作,预计将六十卷《文选》译为八册英文。

《文选》中的选文包含了许多罕见的奇字或术语,要做通盘的研究才能将其翻译成适当的英文。在《文选》所包含的各种文体中,尤以赋体最具有挑战性。

《Wen xuan or Selections of Refined Literature》

我对翻译的信念是:执着作品的原文和原意。我十分赞同俄裔美国作家和翻译家纳博科夫(Vladmir Nabokov,1899—1977)的金科玉言:“最笨拙的逐字翻译要比最流利的意译有用千倍。”

译文的流畅和可读性是每位翻译家所追求的目标,但是翻译古代或是中古时代的中国古典文学作品,翻译家就必须勇敢地做到美国著名的汉语、日语语言学专家罗伊·安德鲁·米勒(Roy Andrew Miller,1924—2014)所说的名言:翻译必须具有“字字斟酌、探讨语言和文字本义的勇气”。

我个人认为,在英译的过程中,必须尽可能正确地传达中文文本的原意,并且尽可能地保留或许会令读者惊讶的比喻说法,甚至是一些非比寻常的措辞用语,只有这样,才能尽可能地还原汉赋气势雄浑的铺陈之美。

《廿一世纪汉魏六朝文学新视角: 康达维教授花甲纪念论文集》

我赞成纳博科夫翻译的方式,就是在翻译中加入大量的注释。因此在《文选》翻译的过程中,我对赋中的动物、植物及矿物的学名与俗名,皆加以辨识,天文星名、地名及典故,亦加以考释。

1983年普林斯顿大学出版社出版了第一册《文选》赋篇第一部分的翻译,1987年出版了赋篇第二部分的翻译,1996年出版了赋篇第三部分的翻译,《文选》赋篇部分的翻译全部完成。

目前在退休之年,我专心从事《文选》尚未翻译的部分,每日神游古人诗句之间,揣摩古人为诗作文的心态、学习古人遣词造句的结构,阅读古今中外学者的注释、对照不同版本字句的出入、找寻合适恰切的英文辞句,秉承翻译信、雅、达的理念,希望早日完成《文选》全部的翻译工作。

康达维

2019年9月9日

作者简介

康达维教授

康达维(David R. Knechtges),美国人文与科学院院士,西雅图华盛顿大学荣休教授,著名汉学家、翻译家。长期从事汉魏六朝文学尤其是汉赋研究,共出版学术论著十余本,发表学术论文百余篇。同时致力于译介中国经典著作,首次以全英文翻译了中国早期的文学选集《文选》,曾于2014 年荣获第八届中华图书特殊贡献奖。

阅读剩余内容
网友评论
显示评论内容(2) 收起评论内容
  1. 2021-11-06 07:16陌北凉。[湖北省网友]IP:1952029145
    我个人认为康达维是当代杰出学者他对于教育和学术领域贡献不可磨灭。很高兴到他文章汇聚在这本自选集中非常值得读!
    顶7踩0
  2. 2020-08-18 22:15八月Rain[澳门网友]IP:1029162002
    这本书真是太棒了!康达维思想和见解极深刻每篇文章都让我受益匪浅。推荐给有对学术研究感兴趣人!
    顶7踩0
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

关于年味的作文 记住这一天作文 我最好的朋友作文 担当作文 作文网 桃花作文 精选作文 中秋节作文 自信作文 作文读后感 中国的世界文化遗产作文400字 我的未来不是梦作文 妈妈的爱作文300字 做汤圆作文 绿萝作文 初中生作文 赤兔之死高考作文原文 假期计划英语作文 四年级下册语文作文 小学五年级作文 校园作文 打雪仗的作文 春节作文结尾 我的姐姐作文 桃花的作文 高中作文素材 过新年作文300字 出发作文 北京作文 英语作文范文