你想做翻译员养活自己?看完这篇文章就知道他们都是怎么活的
或许你毕业的时候觉得自己外语很牛,觉得翻译很轻松,是一种理想的职业。然而事实上,中国啥都不缺,尤其是人,外语已经是现代职业人的一种必备能力。
英文翻译
因此,翻译工作渐渐变成了一种劳力活,工作量大,钱却不一定多。看看他们都是怎么看的。
墨力:
本人是中英翻译,先说一下现状吧。对于自由翻译者得向同声传译方向发展,如果你蛋蛋从公司接活,给的酬劳很低(千字100-200),很辛苦。而如果同传为主,笔译为辅,一年做十几万没问题,再者如果有能力,自立工作室,就可以年收入几十万了。现在会说英文的中国人越来越多,会说中文的外国人也越来越多,因此价格必然是下降的趋势。
颜如玉:
两极分化严重,低水平的价格越来越低,高水平的翻译越来越好做。因此没有毅力简直做下去的人就别考虑了。所以很多人去了做培训了。
小号是留住最真的:
个人认为前景已经步入下滑,因为机器翻译越来越成熟,一些低端的翻译完全可以机翻代替。而且未来很有可能,连口译都可以被机器取代。现在的大学一大部分优秀的人都会一门专业+英语,因此英语专业的人会比较困难。毕竟语言只是一个基础技能,因此多学点其他东西更好。
匿名:
我都做了十几年翻译了,感觉只从谷歌推出智能翻译,价格就不断下滑。现在入行似乎是个坑。
Ale2016:
真心辛苦,普遍价格不高,而且价格还不涨。原因,一方面是大学扩招,供过于求,另一方面企业存在认识误区觉得翻译不需要经验,另外客源不固定。当然,翻译有它的好处,例如不需要跟人打交道,人际关系简单,不需要加入办公室战争,也不用看人脸色等等。而且工作环境自由,可以在家做,农村做都可以,不必跟人挤进北上广。
看来,如果光靠翻译养活自己,是有难度的,毕竟是苦活。不过,如果你有其他领域的专业基础,那作为专业翻译的含金量则变高。