各个都是国内名校 看到它们奇葩的英文校名你还能认出来吗?
有些国内大学的中文校名如雷贯耳,但是英文校名却非常奇葩,先说几个,看大家还能不能猜得出来。
1. Sun Yat-sen University,
这所名校的英文名当年在高考志愿填报过程中直接让这所学校火了一把。 咦?这个是什么鬼大学?莫非是位于黑龙江双鸭山市的“双鸭山大学”?
这可是大名鼎鼎的中-山-大-学。
但为什么不是 Zhongshan University? 难道我拼音没学好?
其实孙中山的国际通用译名是Sun Yat-sen。话说孙中山17 岁时,离开故乡广东香山县,到香港“拔萃书院”学习英文,课余又请香港道济会堂长区补习中文。这时候他加入 基督教,在香港正式接受美籍牧师喜嘉理的洗礼时,自己使用的中文名字是“孙日新”。 中山先生认为基督救世的宗旨与革命相通,他信教重在精神,而不墨守成规,所以自己取中文名字“日新”,Sun Yat-sen 应为香港使用的粤语(广东话)“孙日新” 的译音。
2. Soochow University
这所大学当年可是民国名校,现在也是211重点院校当中的排头兵。可怎么都读不出来是哪所大学呢?
莫非是 苏-州-大-学?正是。但苏州为啥不是 Suzhou? 难道怕和安徽宿州市重名?
No. 这是因为Soochow 是在沿用清末的邮政式拼音, 它是用威妥玛拼音为基础、依地区方言及古代发音修改而成的一种拼音。是19世纪中叶时英国剑桥大学首位中文讲师威妥玛在中国期间所创造的、以拉丁字母拼写拼读汉字的方法。不过现在绝大多数的威妥玛拼音都已被汉语拼音所取代,台湾地区还保留一些。
值得一提的是台湾的东吴大学英文名也是Soochow University。因为苏州大学和台湾东吴大学的前身都是民国时期建立在苏州的东吴大学,1908年东吴大学在美国田纳西州注册名称为“Soochow University。大陆的苏州大学和台湾的东吴大学是不是都在争夺一种正统?
台湾东吴大学的校徽是这样的。
和苏大的校徽是不是很相似?连中文和英文校训“UNTO A FULL GROWN MAN”(出自新约圣经以弗所书第四章第十三节,寓意“教育成人”)都一模一样。本是同根生,相煎何太急!
3. Peking University
可能是由于曝光度太高,大家一下子就猜出了,就是北大。Peking是中国地名旧邮政式拉丁字母拼写系统的北京,和苏州大学的情况类似。
4. Tsinghua University
我们大名鼎鼎的清华大学,这个我们也比较熟悉。要说的是Tsinghua既是威妥玛拼音也是邮政式拼音,不知道清华、北大、苏大解放后为什么一直没有改过来? 难道我们汉语拼音在国际上的认可度不高?
5. Xi'an Jiaotong University
这个也不难猜,西安交通大学嘛。想说的是为什么“交通”不翻译成 traffic 或者transportation,而直接拼音化为“Jiaotong”呢?同根同源的上海交大,西南交大,北京交大为什么也是采用“jiaotong”这个翻译呢?
这个得从民国建校时说起:交通大学前身是中华民国交通部所属的三所学校:南洋公学(上海交通大学、西安交通大学、国立交通大学前身)、山海关北洋铁路官学堂(西南交通大学前身)、铁路管理传习所(北京交通大学前身),三所学校于 1921 年合并为交通大学(Chiao Tung University)。看来在民国时期就已经是采用拼音了。
因为建立在民国时期的交通大学,中华民国交通部涵盖运输、通信、气象、观光四大领域,此处「交通」的命名已经并非是狭义的「交通运输」(Transportation)领域。对于学科而言,「交通」同样不是一个可以等同于「工业」、「理工」、「农业」、「师范」等学科或行业类别的名词,学校的学科设置也不与交通部的运输、通信、气象、观光四大领域完全等同,因此「交通」最终取了广义的「四通八达」之意,「交通大学」成为了一个专有的特定名称,因此最终选择了用拼音翻译校名(Chiao Tung)。
值得点赞的是这些交大都在文化上很自信的采用我们汉语拼音“jiaotong”。
5. Beihang University
最早见到这个英文名字还是在国外一个杂志上,说是中国的一所大学,当时一下子还没反应过来,后来品一品,那不就是北航吗?不过有这么把汉语简称翻译成英文的吗?一查,还真是北京航空航天大学。不知道为什么航空航天这么高大上的名字不一一对应的翻译,而选择一个简称进行拼音化翻译?难道是图省事?还是在老外面前特别自信呢?
6. Beijing Normal University
看来北京还真c有不少奇葩的校名。这个又是哪一所呢?“北京正常大学”?
那请问还有不正常的大学吗?
其实这个是如雷贯耳的 北-京-师-范-大-学。 而且全国各师范大学均采用“normal university”。为什么呢?
Normalschool(师范学校)实际上是译自法语的écolenormale,意为“标准学校,模范学校”。叫“模范学校”,是因为这样的学校用标准的课程教授青年教师标准的教学方法,是其他所有学校教学的典范或标准(norm)。Normal 在这里的意思对于英语是外来的,很多老外也不知道,normalschool这样的用法如今也已经不多见,通常都是说 teachers’ college。
日本于1872年建立了第一所师范学校东京高等师范学校,将 normal school 一词译为“师范学校”。这个译名在清末进入中国。1923年,北京高等师范学校升级为大学,改名为北京师范大学,当时参考了在中国讲学的几位美国学者,如教育家与哲学家杜威、哥伦比亚大学教育系主任孟禄等人的意见,将其英文译名定为PekingNormal University。
这是世界上第一所以“师范大学”(NormalUniversity)为名的学校。此后我国成立的其它师范院校,也清一色沿用NormalUniversity 这一译名。
如果有其他有趣的、奇葩的英文校名欢迎大家留言来分享。