高福院士的英语 李兰娟院士的绍兴话 谁更能展现国际话语权?
高福院士的英语,李兰娟院士的绍兴话
最近几天,高福院士、李兰娟院士又分别在镜头上露面了,他们一个全程“飚英语”,一个全程“绍兴话”,引发了众多网友的热议。
高福院士接受CGTN(CGTN是中国国际电视台,或称“中国环球电视网”的英文简称)的采访,说:“我从未说过不存在‘人传人’”。
李兰娟院士的画面就更有意思了,她是应美国方面的邀请,为美国专家们讲授中国抗疫经验。
和高福院士全程“飚英语”不同,李兰娟院士全程江浙口音普通话,据能听出来的网友说,是绍兴话,美国方面自己配的翻译(还得配能听懂绍兴话的翻译)。
在高福院士接受采访的时候,一些网友惊呼“英语不好的我,只能看字幕”,并开始强调学习英语的重要性。
在李兰娟院士“飚绍兴话”的时候,又有一些网友说,看到一群美国专家乖乖地听汉语,还是汉语的方言,这说明在抗击新冠疫情方面,我们做得最出色,掌握了话语权,美方要想学习经验,就得配翻译,民族自豪感油然而生。
既然网友提到了话语权,我们就来论一论,高福院士的英语,李兰娟院士的绍兴话,谁更能体现国际话语权呢?
如果仅仅以这两者来比较,那当然是李兰娟院士微微胜出一些,但是,总体形势都不是太乐观的。
话语权
话语权,即说话的权力,以及说过话之后的现实影响力。
这个很好理解,如果你在单位是个普通职员,你说“往左走”,单位领导说“往右走”,两个人同时做出了判断,这时候应该听谁的?
当然是听领导的,那么领导的话语权就比你强,你说了就不算,你的观点会被忽略。
还是以高福和李兰娟两位院士为例。
高福是接受的CGTN采访,主题是“他从未说过没有人传人”,在这个时间点、这个主题的采访,而且再联想CGTN的受众群体,高福用英语就是很正常的了。
因为国外现在有很多“黑”我们的杂音,我们需要加强对外宣传,这种时候人家本来就不爱听、不乐意听、不想听、选择性失明,你说汉语,人家不会主动给你翻译。
直接用英语,先把语言这一关过了,至于人家播不播、看不看,那不是咱们能决定的了的。
这和李兰娟院士面对的场景不一样。
如果是李兰娟院士这种场景,笔者(超人爸爸说教育)认为,还是应该多使用汉语,在尽可能多的场景中使用汉语,汉语是我们的母语,如果连我们自己都不说,谁会替你去说?
这和英语水平高低没关系,而且你英语水平越高、地位越高,越应该在更多的场合使用汉语,因为很多情况下,别人把你当成“中国人”,你可能就代表了很大一部分同胞。
比如我们知道,福西是美国的抗疫队长,很多媒体一说美国版的“钟南山”,大家就很好理解,白宫冠状病毒应对工作组协调员德博拉·伯克斯博士,看这个头衔和名字,大家可能云里雾里,但一说美国版的“李兰娟”,大家就清晰明了。
德博拉·伯克斯博士
虽然只是个人,但是他们身上中国、美国的标签,非常鲜明。
普通人平时学习的时候,英语可能只是交流、学习的工具,但在国与国之间的对话中,语言是国家意志的体现,是国际话语权的体现,就绝不仅仅是简单的交流工具了。
所以有些网友说的,用什么语言完全无所谓,是把问题想简单了。
我们的外交部发言人、大使馆都得在别人的地盘(推特),用英语与对方“斗争”,然而,还是随时都可能面临被“封号”的结果。
推特事后称:封号是因为“技术失误”,我使馆表示:对推特公司所说的“技术失误”深感遗憾,“言论自由”既不应该被滥用,也不应该具有双重标准。
唉,双重标准又不是一天两天了,言论自由只是他们的自由,当他们需要的时候,连声都不让你出。
话语权是要一点一滴、潜移默化地争夺,并逐渐形成的,总在人家的话语权体系之下,你的声音自始至终都会很微弱。
如果只能别人“黑”你,你的声音自始至终都很小,甚至根本发不出来,那这场舆论战,还没打就输了。
再说英语教育
我们当前的英语教学,就是在把英语的地位“神化”。
英语高高在上,重要性甚至还超过了我们自己的母语,就像有位网友说的,考个和英语毫不相关的专业研究生,语文不是必修、必考,但英语却是,这是什么逻辑?
在国外长期的舆论熏陶下,再加上不论哪种考试,英语都是必修、必考,让一些人对英语“蜜汁崇拜”,鼓吹英语“国际通用”,汉语倒成了“晦涩难懂”。
然而即使是这样听起来十分可笑的言论,竟然还有8人点赞(那是截图的时候,现在可能不止了)。
国际通用与否,是靠国家实力竞争得来的,不是靠别人施舍得来的,只要国家实力强,就算语言再“晦涩难懂”十倍,照样“世界通用”,你信不信?
结束语
现在,我们还是话语权相对弱势的一方,长路漫漫,大家一起努力!