台风“海高斯”登陆广州 台风的英语方式 中美大不同
今年第7号台风“海高斯”已于8月19日06时在珠海金湾区沿海地区登陆,登陆时中心附近最大风力12级(35米/秒)。
受其影响,8月18日夜间至 8月20日,广州有明显的风雨过程,从8月17日17时29分起,广州市越秀区、天河区、海珠区、荔湾区、黄埔区、白云区,台风白色预警信号生效,目前番禺区、南沙区台风蓝色预警信号已经生效。
那么问题来了,台风用英文怎么表达呢?
typhoon英 [tfun] 美 [tafun]
例句:Earlier this month, Typhoon Lekima killed nearly 100 people in the same region. 本月早些时候,台风利奇马在同一地区夺去了接近100人的生命。
typhoon这个词最早起源于希腊,是一个希腊神话人物的名字——堤丰(Typhon)
他被称为“万妖之王”(the father of all monsters),既能喷火又可以刮风。
这个词先是传到了阿拉伯,再是印度,然后才来到中国。
之前的中国人还没有“台风”这一说法,只是粤语里人们常把“大风”念成/daaih-fung/,和typhoon 的发音有点类似,于是“中西合璧”成现在台风的英文。
有时在报道中,我们会看到中国称台风为 typhoon,而美国的台风却叫hurricane(/hrken/),这是为什么呢?
其实这与国家的语言差异有关,中国的确实叫“台风”,但在美国更多用“飓风”来表达这种天气现象。
那么它们之间有什么区别吗?
1.typhoon
牛津释义:a tropical storm in the region of the Indian or western Pacific oceans 一般起源于印度洋及西太平洋。
2.hurricane
牛津释义:a storm with a violent wind, in particular a tropical cyclone in the Caribbean 尤指加勒比海(大西洋)地区的热带旋风