新年辞:学英语不是做汉译英 “跨年”不是cross
新年辞:学英语不是做汉译英,“跨年”不是cross-year
来自全网唯一训练用英语学英语的自媒体的祝福
中文是门“意合”语言,英语则是“形合”语言,所以,学英语不是做汉译英,“意合”表达“跨年”自然不是“形合”Cross year,year-crossing
从英语“形合”角度看,我有时真的“不明白”中文“跨年”到底是什么意思?既然是要“跨过去”(cross?),这“年”字具体指什么?哪个“年”?“年”的距离或宽度有多大有多长?不明白。所以,“跨年”算是“意合”概念:从2019年“跨进”2020年也。
所以,这下我“明白了”:“跨年”如果是在2018年说则是“从2018年跨进2019年”,如此类推。然而,中文不赘述,一个“跨年”表达一切。
英语cross year就“费解”了:你可以cross the river,因为river可能宽10米,可能宽100米甚至更宽,你cross的时候怎么也会超过一秒钟,所以你可以“慢慢cross”,不在river上做停留而“进入”对岸。cross the street也同样理解,目的在于cross to/onto the other side.
Cross-year呢?作为“形合”语言,英语必须弄清楚year具体指什么?the year 2019?the year 2020?不具体指明,说cross year不符合“形合”语言规则:要么说cross the year,要么说cross the year 2019 into the year 2020才符合“形合”语言。然而,“形合”语言就是这么“麻烦”的,不同年份cross the year你必须每年不同,分别注明是which year,what year
所以,本来“很明白”的一句“意合”中文“跨年”说成“形合”英语cross year就“不知所云”了,就算说cross-the-year勉强“达意”,依然会问:what year?
而如果把这个year等同于river,street等有宽度的概念,就变成“跨过2020年进入2021年”了:“形合”英语每次必须说cross the year 2018,cross the year 2019,crosd the year 2020又实在太麻烦。
再说了,year有365天,怎么能cross的呢?要cross也是cross year-end那一秒,可是,“形合”英语cross year不能表达这个意思。
所以,我们Yahoo cross-year year-crossing celebration之类的英语表达时,总是“找不到”这说法(中国人自己写的英语除外),Yahoo上总是只见说New Year's Eve celebration(“形合”语言eve总算把“时间点”具体化了,year,the year可就太漫长了)。
我目前1.2万的“百家号”粉丝们,大家好!新的一年开始,在此我首先感谢大家对我的厚爱,关注我,跟我训练英语(我不喜欢用“教学”两个字:语言是训练出来的,不是“学”出来的,就跟训练炒菜之类的技能活一样)。
作为全网,甚至全国目前唯一一家专业、严格、系统训练用英语学英语的自媒体,在新的一年里,我继续秉持我“独到”的训练理念:在中国多数时候,学习英语首先不是“为了用的”,首先是“为了掌握的”:掌握了的英语你可以“不用”,但是不会忘。而用中文“学来”的英语因为“不是你的”,是“中文的”,一旦你“没有用”,你就会说出“学英语一辈子都用不上是不是白学了”的质疑。没“掌握”的语言“没有用”,当然给人“白学”的感觉。
而人一旦“掌握”了英语就不一样了:“掌握”英语的一些“标志”有:中文和英语已经或基本在你大脑里处于“相互独立”的语言而存在,再也不是开始时英语必须“附着”在中文里才能“生存”:中文是学习英语时唯一的“学习语言”,“阅读语言”,“理解语言”,“表达语言”和“记忆语言”:May I help you只能是中文“可以效劳吗”,而不是英语Oh,it means How may I help you,What can I do for you等等“其它”的学过的英语。
也就是说,只有养成把英语学成英语,见到英语“说”英语的习惯,才能让我们真正“掌握”英语。
要知道,训练用英语学英语的习惯及其能力,那可是在大学的英语专业,而且是高年级才有机会接受的专门训练,现在大家一分钱不花就享受了人家苦读至少三年后才能学到的“绝活绝技”。
新年里,我还会加大我的训练视频内容,我还会训练大家如何熟练使用Yahoo作为学习英语的有效工具。
总之,跟我训练三两年后,你们一定发觉:什么才叫“掌握”英语及其快乐!
Happy New Year and
May Good luck smile on you!