这是清朝的英语教科书:原来清朝普通话是这么说的!
2020-12-12 03:45:01
不久前,有人发现了一本印有“咸丰十年”字样的英语教材,在书的扉页写有“唯学者自揣摩之”。可以说相当高深,高深到现在的人只能认识英语,而读不懂书上标注的汉语,哦不,或者说“清朝普通话”。。。
正文部分都是这样,最上面是汉语句式,中间为英语句式,最下面是汉语注音,我们与古人一脉相传——用汉语来注音,比如说救护车ambulance,标为“俺不能死”~~~古人则是这样标注的: tomorrow i give you answer to do with my friend 托马六、唵以、及夫、尤、唵五史为、土、度、回夫、买以、勿伦脱 。。。
参照我们现代人用汉语标注英文读音,那么这本教材用的也是清朝人平常说的话,也就是普通话~~~ 值得注意的是,这本教材并不是用于学校这种正规场合的——仅仅是为了掌握日常用语,应用最广泛的就是与洋人从事商业往来的中国人。。。
虽然学习英语,但清人却仅仅把这个当成工具,甚至称之为“鬼话”,《鬼话》是当时通商口岸流行的一本小册子,作用相当于现在的“中英对照词典”~~~ 直到洋务运动,美国人编写了英文教材,才开始开始用音标为英文字母标注读音,1895年甲午战争战败后,最终引入一些原版英语教科书。。。
阅读剩余内容