趣文网 > 作文大全

王者荣耀英文版:英雄的名字是怎么翻译的?鲁班依然很沙雕……

2020-12-12 09:35:02
相关推荐

王者荣耀英文版:英雄的名字被翻译成了啥?云中君成了风龙?

小伙伴们大家好,这里是熊猫哥哥~王者荣耀不仅仅在国内坐稳了手游一哥的地位,更是在不停地向国外输出,越来越国际化~那你有没有见过英文版的王者荣耀是什么样子呢?英雄的名字被翻译成了啥呢?来跟熊猫哥哥看看吧~

王者荣耀的名字翻译成了"honor of kings",再直译回来,是"王们的荣耀"。熊猫哥哥觉得这个翻译还是很不错的进入游戏后,我们直奔大家最关心的英雄界面,来看看各路英雄的名字,都翻译成了什么。

“限免”二字,直接翻译成了"free",有人说采用的是"free"中免费的意思,熊猫哥哥觉得,更符合它"不受限制"的意思。大部分的英雄,是采取拼音的形式,来变成英文版的名字,而另一些英雄,就因为种种原因,变成了其他的翻译方式,来跟熊猫哥哥一起看看吧~

孙尚香的英文名,翻译成了孙女士。熊猫哥哥猜想,可能是因为她的本名并未流传下来,而"孙尚香"的叫法,是起源于京剧。历史上并没有孙尚香的名字,大部分是以"孙夫人"来称呼,所以就翻译成了"lady sun"。

老夫子的英文名字,翻译过来是"老主人",熊猫哥哥觉得翻译成"老老师",更符合他的形象,毕竟他是出自稷下。至于为什么会翻译成"老主人",有没有小伙伴知道原因呢?

云中君是一个鸟人的形象,可是却直接翻译成了"风龙",这个翻译的方法,连物种都给搞混了啊!起码翻译成"风鸟"或者"风鹰",文艺一点的话,可以翻译成"住在云中的人"。这波翻译的操作,熊猫哥哥真是看不懂。

虞姬也是没有采取拼音的方法,因为"姬"在中文中,是一个对女子的称呼,古时候专指妾或者以歌舞为业的女子。所以"姬"字翻译成了"consort",也是生怕老外看不懂。

马可波罗这名外国人,在英文版中,可以说是为数不多的,老外可以直接看懂的名字。除了他,还有雅典娜、宫本武藏等人,也是采用的这种翻译。

兰陵王本身是一个王位,可是在翻译中,变成了王子……这不仅仅降得是位分,还有辈分呀!可以说在这波翻译中,兰陵王是血亏的了。

鲁班的翻译,是音义结合的翻译。采取的是"luban"的拼音和"007"、"七号"的意译。改了个名字之后,丝毫不影响鲁班的沙雕气质!

小伙伴们觉得这几位英雄名称的翻译如何?欢迎在评论区告诉熊猫哥哥~笔芯~

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

作文题目亲情 暗恋的作文 这一天作文 作文 我的名字 小学的老师作文 秋天的作文怎么写 小松鼠作文 我和爸爸作文 春天300字作文 家乡作文800字 母亲600字作文 感动600字作文 生日快乐作文 写感动的作文 感动中国作文 见闻的作文 与众不同作文 三年级上作文 变化作文素材 善意作文 春天里的作文 关于爱国作文 作文学习 泰山的作文 青春期作文 家乡的特产作文 小狗作文300字 重拾 作文 梦想作文500 写端午作文