双语:《生命咏叹》(上)
Slow Down
Hey, Take It Easy…
生命咏叹
It’s never too late to slow down
——慢一点儿,来得及
Adele Angle
阿德莱·安格尔
I heard the noise first – the sound of screeching tyres. A car, obviously out of control, was racing straight towards me and my four-year-old son as we stood on the footpath waiting to cross a busy street. There was no time to do anything; it all happened in a millisecond.
我先听到刺耳的声响——轮胎发出的声音。一辆汽车,显然是失去了控制,冲着我和我四岁的儿子飞驰而来。当时我们正站在人行道上,等着穿过车来人往的马路。没有时间做任何反应;一切都发生在转瞬之间。
The vision of that big black car hitting the footpath a few meters from us will never be erased from my memory. I don’t know how close the car came to us, because I turned away at the last second, but it was close. People stopped their cars and asked if we were OK.
那辆黑色大轿车撞在离我们几米远的人行道上。那情景永远不会从我的记忆中抹去。我不知道汽车离我们有多近,因为我在最后一刹那把身子转开了,但它确实很近。人们停下车问我们伤着没有。
“It didn’t hit us,” I remember saying, as though that weren’t obvious. Then I bent down and hugged my son.
记得当时我说:“没碰着我们,”就好像人家谁也没看见似的。随后,我弯下腰紧紧地搂住了我儿子。
“Mum, that car nearly boomed us,” Scott said brightly, still clutching the cardboard cat he’d made at preschool that morning. He has no idea what a ton of metal going 80 kilometers an hour can do to 18 kilos of a little boy. His worldview is admittedly distorted. Much of it comes from cartoons, especially Spiderman, who he believes can swoop down and fly anyone out of danger.
“妈妈,那辆车差点儿把我们轰隆了。”斯科特眉飞色舞地说着,手中还拿着上午在幼儿园用硬纸片做的小猫。一个一吨重的铁家伙,以每小时80公里的速度冲向一个18公斤重的小孩儿,他不知道这意味着什么。不可否认,他的世界观是混乱的。他的许多认识来自于卡通片,尤其是《蜘蛛人》。他认为蜘蛛人会从天而降,并可以把任何人救出险境。
I found myself walking to the car, which had come to a halt a few meters from a building. A woman in her sixties sat inside, still clutching the steering wheel.
我身不由己地走向那辆汽车,车已停在一幢楼前的几米远处。一个60多岁的妇女坐在车里,手还紧紧攥着方向盘。
“Are you all right?” I asked. Translation: did you just have a heart attack? Why did you just try to kill me and my little boy?
“你没事吧?”我问她,言外之意是说:你刚才犯心脏病了吗?为什么偏偏要跟我和我的孩子过不去呢?
“Someone cut me off…” she started. Interrupting her in midsentence, I said maybe we’d both better say our prayers that night. The anger didn’t set in until later.
她开口道:“有人挡住了我……”。我打断她的话说,也许我们晚上都该祈祷。我的火气直到后来才发泄出来。
Since that day, I’ve planted over a hundred bulbs in my yard – irises, crocuses, narcissus – those miracles of early spring. “A contract with the future,” a gardener friend calls them.
从那天起,我在院中种了上百棵球茎植物——蝴蝶花、番红花、水仙花——都是早春的神奇。一个搞园艺的朋友把这些花叫做“与未来的合约”。
(王振平 译)