趣文网 > 作文大全

“饺子”的英文 不是dumpling!说了这么多年 其实是错的!

2020-12-15 02:05:01
相关推荐

dumpling在维基百科里的解释是“面里有馅儿”的食物,比如青团,比如元宵,比如生煎,比如汤包。

所以用他来专指饺子,有点牵强。下次你要跟老外介绍饺子的时候,可以说 Chinese dumpling,或者干脆直接用拼音-- Jiaozi

“饺子”是中国土生土长的独有物种,在英语没有100%对应的词汇,还有好多词语中西方都不能相互转换,比如下面这些。

吃了么

尤其是老一辈中国人,见面喜欢问“吃了么”,如果直译成“Have you ever eaten?”,就不足以表达中国人之间的嘘寒问暖。

而同样美国人见面打招呼会说,“What’s up?”如果翻译成“你咋了”,也根本没有翻译出来打招呼的用意。

辛苦了

之前有次上完课有个家长让我帮她和外教说“辛苦了”,当时华生妹愣了一下和外教说:“Thank you”,因为在外国人的眼里我努力工作是为了我自己赚钱,没有什么辛苦不辛苦的,别人没必要和自己说这句话。

所以家长说这句话是为了表达谢意,而我只能翻译成“Thank you”.

加油

“加油”肯定不能按照字面意思翻译成“add oil”,太Chinglish了。

如果翻译成“come on”,但是come on属于那种心急的“加油”,在百米赛场上,啦啦队喊着“come on! come on! come on!...”并不能和“加油”完全对应。

后来韩国人解决了这个问题,发明了“Fighting”这个词,但这并不是地道的英文。

上火

字典中的解释为“suffer from excessive internal heat”(遭受过多内部热量),但是外国人看到这个肯定会蒙圈,感到非常无厘头,他们永远也不会懂“阴阳”、“内火”这些东西。

江湖

这是一个另翻译界绝望的词汇,“相濡以沫,不如相忘于江湖”,有人把它翻译成brotherhood“兄弟情谊”,确实有那么一点“江湖”的味道,但是没翻出场所和地方的概念。

还有人把它翻译成underworld“地下社会”,但江湖中的那些剑客侠士,都是黑社会不成。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

五年级写人的优秀作文 人无信而不立作文 踢蛋蛋作文 我的暑假生活作文50字 关爱地球的作文 冬天雪景作文 唠叨的作文 你是我最好的遇见作文 童话三百字作文 平凡的风景作文 蚂蚁搬家作文500字 吸管穿土豆作文 这样的我作文开头 幸福的味道作文300字 一路有你作文写母亲 描写秋天的作文400 保护地球作文英语 小学考试作文 桂花作文100字 冬天里的故事作文 爱动脑筋的我作文 幸福时刻作文400字 假如没有摩擦力作文 教师节的作文200字 下雪了作文400字左右 儿童节的英语作文 敬老院献爱心作文 赞颂清洁工的作文 作文感恩母亲 写一个场景的作文