百果参杂种 千枝次第开——白居易《东坡种花二首》(其一)英译
- 相关推荐
持钱买花树,城东坡上栽。
但购有花者,不限桃杏梅。
百果参杂种,千枝次第开。
天时有早晚,地力无高低。
红者霞艳艳,白者雪皑皑。
游蜂逐不去,好鸟亦来栖。
前有长流水,下有小平台。
时拂台上石,一举风前杯。
花枝荫我头,花蕊落我怀。
独酌复独咏,不觉月平西。
巴俗不爱花,竟春无人来。
唯此醉太守,尽日不能回。
以下英文译文来自Arthur Waley阿瑟韦利的A Hundred and Seventy Chinese Poems
PLANTING FLOWERS ON THE EASTERN EMBANKMENT
Written when Governor of Chung-Chou
I took money and bought flowering trees
And planted them out on the bank to the east of the Keep.
持钱买花树,城东坡上栽。
I simply bought whatever had most blooms,
Not caring whether peach, apricot, or plum.
但购有花者,不限桃杏梅。
A hundred fruits, all mixed up together;
A thousand branches, flowering in due rotation.
百果参杂种,千枝次第开。
Each has its season coming early or late;
But to all alike the fertile soil is kind.
天时有早晚,地力无高低。
The red flowers hang like a heavy mist;
The white flowers gleam like a fall of snow.
红者霞艳艳,白者雪皑皑。
The wandering bees cannot bear to leave them;
The sweet birds also come there to roost.
游蜂逐不去,好鸟亦来栖。
In front there flows an ever-running stream;
Beneath there is built a little flat terrace.
前有长流水,下有小平台。
Sometimes I sweep the flagstones of the terrace;
Sometimes, in the wind, I raise my cup and drink.
时拂台上石,一举风前杯。
The flower-branches screen my head from the sun;
The flower-buds fall down into my lap.
花枝荫我头,花蕊落我怀。
Alone drinking, alone singing my songs
I do not notice that the moon is level with the steps.
独酌复独咏,不觉月平西。
The people of Pa do not care for flowers;
All the spring no one has come to look.
巴俗不爱花,竟春无人来。
But their Governor General, alone with his cup of wine
Sits till evening and will not move from the place!
唯此醉太守,尽日不能回。