趣文网 > 作文大全

《射雕》要出英文版!郭靖会用beating dragon 18 palms(降龙十八掌)?

2020-12-27 06:15:01
相关推荐

还有 ,“ 九阴白骨爪 ” 怎么翻 ?

金庸小说《射雕英雄传》首部英文版即将由英国出版社Maclehose Press出版面世。全书将分作4卷出版,首卷《英雄的诞生》(A Hero Born)定于明年2月份出版,定价14.99英镑,由英国瑞典籍译者郝玉青(Anna Holmwood)翻译。这个消息在国内社交媒体上火了一把。网友们纷纷猜测,中国文化内涵丰富的武功招式如何转化成英文。“九阴白骨爪”怎么翻?“降龙十八掌”会否译为beating dragon 18 palms?

《射雕英雄传》英译本第一卷:《英雄诞生》(A Hero Born)。

环环(ID:huanqiu-com)就此专访该书译者郝玉青,遗憾的是,她表示,目前还在对书中译法进行最后的调整,除透露“黄蓉”会被译作“Lotus Huang”,其他具体翻译细节暂时无法公开,须等明年揭晓。

郝玉青(Anna Holmwood)。来源:澎湃新闻

据郝玉青介绍,她专门从事中国和瑞典文学英译已7年之久。2006年在牛津大学攻读现代中国研究硕士学位期间,她开始学中文,后来花了4年时间浸淫中国文学、历史和政治专著。2010年在伦敦大学亚非学院攻读她的第二个硕士学位(中国文学)时,开始做专职文学翻译至今。

近年,随着武侠电影和武侠玄幻小说翻译社区的普及,西方对中国武侠文化和文学的兴趣越来越浓厚。郝玉青说,不少欧美小镇上都有武术俱乐部,但在西方市场,武侠小说出版还是一个新兴事物,“西方世界对中国武侠的了解在不断加深,现在正是翻译《射雕》的最佳时期。”自2012年郝玉青第一次把金庸小说的试译片段交给英国出版商到今年《射雕》英译版确定出版,已过去了5个年头。“金庸的作品十分复杂,所以翻译花了很长时间。在这个过程中自己不断成长,这尤其让我高兴。”郝玉青告诉环环,书中的细节乃至一词一句都经过仔细斟酌和考量,希望能得到读者的认可。

有媒体报道称,《射雕英雄传》的英文书名为Legends of the Condor Heroes。“雕”的译法,用的是“Condor”(秃鹫)。报道称,郝玉青认为,虽然“Condor”是来自美洲的原生物种,但体态及美感更接近小说中的雕,且对西方读者来说,“Condor hero”念起来更有韵味,让读者更易进入作者的小说世界。书中的人物译名多以普通话音译,如男主角郭靖,译为“ Guo Jing”,也有些特别的翻译,如“江南七怪”,译为“Seven Freaks of the South”。

此前,金庸的作品中已有三部被译成英文。郝玉青表示,在翻译《射雕》的过程中她没有借鉴这些版本,并刻意不去阅读,主要是为了保证自己对作品的独立解读。“我非常尊重这些作品的译者,但我希望能按自己的思路、用另一种语言去重现金庸作品的丰富内涵。”

郝玉青如何理解 “江湖”这个中国武侠小说绕不开的关键词?她认为,“江湖”既包括“武林”和“侠”两者在内的综合概念,也特指中国南方——在中国文学传统中,这是一个象征着美丽、富饶和稍显宽松的律法约束的概念。郝玉青说,“在《射雕》中构建的世界里,金庸赋予了南北方重要的寓意:北方政府是众矢之的,反建制的南方人成为正义的爱国者,拯救了宋帝国。江湖中人的反建制体现在,他们是在宋帝国之外接受训练和生活,但他们坚守着一套早被帝国精英摒弃的正确的价值观。”

中国“侠”文化和西方骑士精神有什么相似之处?“‘侠’不能直译为西方概念中的骑士精神,但二者在对正义的定义等方面有许多联系。”郝玉青对环环(ID:huanqiu-com)说,中国武侠文化崇尚运用个人力量行善向好,这点和西方故事中常见的英雄主义很相似。这也许是金庸小说在不同文化的读者群中魅力不减的原因之一。

除《射雕》外,英国出版社Maclehose Press还计划推出金庸的《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》英文译本共8卷,郝玉青也会继续参与后续的翻译。目前郝玉青的合译者正在翻译《射雕》的第二卷。郝玉青表示,两人也考虑再找一名合译者一起翻译余下的部分。

“金庸”在西方水土不服

《射雕英雄传》是英国的出版社首次为金庸小说出版英文版。金庸小说的完整英译本在此之前仅有三部,分别是:香港中文大学出版社推出的《雪山飞狐》(1993年),香港牛津大学出版社出版的《鹿鼎记》(2004年)和《书剑恩仇录》(2004年)。其中《雪山飞狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)英文译者是香港学者莫锦屏,《鹿鼎记》(The Deer and the Cauldron)的译者是汉学家闵福德,《书剑恩仇录》(The Book and the Sword )的译者是英国记者晏格文。闵福德和学生赖慈云曾于1996年开始合译《射雕英雄传》,但最终并未完成。

在《射雕英雄传》英文版出版社Maclehose Press的网站上,可以找到对金庸的介绍,他被称为世界上著书最畅销的作者之一,仅正版作品出版量就超过1亿册。

资料图: 金庸

中国国学经典大都有精良的英文译本,《论语》有超过60种英译本,《孟子》《中庸》的英译本超过20种。译本接近500种的《道德经》全球发行量仅次于《圣经》,令无数外国人对“道”痴迷有加。唐诗宋词也得到了很好的译介。英文版《射雕英雄传》会在英国乃至整个英语世界形成怎样的影响,外界只能抱观望态度。毕竟,中国的武侠文化对于多数西方读者来说不容易理解。而对于金庸作品此前的英译本,有“粉丝”们对翻译质量颇有腹诽,例如《鹿鼎记》的主人公韦小宝被翻译成“Trinket”(小首饰),就令读者看得一头雾水。

相较于金庸小说在华人圈内的“阅读神话”,其英译本的数量显得单薄,这也是中国文学译入译出失衡的缩影。东西方文化差异使武侠小说在英语世界的接受度比不上东亚文化圈,“侠”、“江湖”、“武功”等植根于中国传统文化的意象是英译的难点。有研究人士指出,中国武侠小说在西方世界难以被理解和接受,主要是西方人对于武侠的概念,往往会和骑士文学相比较,结果发现根本就是两回事。骑士精神的核心内容是,护卫基督,效忠主人,尊崇女性,保护弱者,勇敢顽强。而中国的武侠往往是从乱世之中成就侠名的英雄,或是在列强蜂起、武林大乱、民不聊生、外患内忧不断的时局,游离于社会的边缘,以侠义和自由作为精神内核。两者在精神内涵上有着本质区别。

因此,即便是金庸的作品,英译本在英语世界的关注度也很有限。金庸小说三部共五卷英译本,只有两卷在全球近 9000 家图书馆馆藏量超过100本,而馆藏量最多的《鹿鼎记》英译本第一卷也不过 119 本。作为世界图书最大销售网,亚马逊的书评也是监测读者接受图书情况的重要手段,只有成功购买图书的读者才能对其评分。金庸小说英译本参与书评的人数非常少。从 1993 年第一本金庸小说英译本问世至今,所有译本参评人数总共才48人。参评人数少可在某种程度上推断,其总销量较低,暴露出金庸小说英译本在西方国家遇冷的境况。

虽然西方国家的读者数量不多,但中国武侠小说还是有一些“老外”铁杆粉丝。网文独立翻译站点“Wuxiaworld”(武侠世界)的创始人赖静平是一位前美国外交官。他因痴迷武侠小说,2014年辞职专注创办“武侠世界”。在这个网站里,赖静平的账户号RWX更广为人知。这是他最喜欢的角色、金庸名作《笑傲江湖》里的人物任我行的拼音缩写。这个网站已成为武侠小说铁杆粉丝自发翻译的聚集地。只要有翻译发表,读者们就会踊跃阅读并催促翻译人员快点更新。粉丝们经常对“一炷香”、“一盏茶的时间”等武侠小说里的常用语做出自己的理解和翻译。“武侠世界”现在每天有390万次浏览。该网站活跃用户中,40%来自北美,40%来自东南亚,20%来自西欧。

执笔:黄婷婷 纪双城

转载请注明来源环球网微信(ID:huanqiu-com)

本期精彩回顾

刚刚,浦东机场T2航站楼失火,竟然是因为它!

那个敢在中国说港澳台是国家的韩国音乐奖道歉了,中国网友却更怒了!

今天,东风快递的妈妈60岁了,她为中国崛起做出决定性贡献!

江歌母亲东京求判凶手死刑,200万人网上签名,日本法院会听吗?

话放在这:针对中国的战略包围哪怕扩大到月球、太阳系里,又奈我何?

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

描写体育委员的作文 我在李白的引领下作文 作文二十年后的故乡 作文信任600字 快乐的六一儿童节300字作文 关于鼓掌的作文 乐园作文600字 一蓑烟雨任平生作文 带上猫的眼睛作文150字 对梦想的理解英语作文 找准自己的定位作文 熟悉的人作文500字 什么的怀念作文 聆听的重要性英语作文 共度好时光的作文600字 初三作文《追寻》 写景开头作文 我学会了珍惜作文 说明文作文200字 中国汉字的作文 走向深处作文600字 第一次座飞机作文 写校园的作文350字 初中英语作文怎么写好 话题作文500字 母亲关爱我的作文 描写蔷薇的作文 有朋友真好作文600字 关于文明礼仪作文 有关生命意义的作文