百岁狂人 译界泰斗许渊冲 择一事 终一生
“生命呐,并不是你活过多少日子,而是你记忆了多少日子。要使你过的每一天都值得回忆。” ——许渊冲
第一次“认识”许渊冲老先生,是一次不经意间看到了一位老师的书,里面有许先生翻译的诗经,当时的我看了很是震惊,怎么可以把我们的中文诗句翻译得这么美,真的是大师啊。老师听到我感慨了这么一句说:“那当然了,这可是翻译界的大师,想要组成一件事,都要花上几十年、甚至一辈子的时间,要坚持。”
在“生命终点”拿到最高奖项的许渊冲生于1921年,上世纪40年代毕业于西南联大,许渊冲历经了中国的沧桑百年,中国的现代史,也是他的一生。
青年时的许渊冲就读于西南联大,1939那年他喜欢上一位女同学,为了表达爱慕之情,就选择了林徽因写给徐志摩的一首《别丢掉》翻译寄给她,这是他翻译的第一首诗,就此开启了他诗词翻译的毕生篇章。
从那时候开始,翻译就伴随了徐老先生的一辈子。
将一生献给一件事,将一件事做好就足够了
他对翻译有着近乎苛刻的要求,谈起翻译上的问题总是滔滔不绝,声音洪亮。翻开最近出版的《燕燕于飞:美得窒息的诗经》中英文对照读本,他认真的向记者解释,诗经名句“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”的翻译。“‘君子’如果按字面意思翻译成gentleman就不对了,好逑淑女的肯定是年轻人嘛,翻成young man不就行了。”
北京大学的畅春园里,有一排排80年代建造的教职工住宅。其中的一扇窗,常常亮灯至深夜三四点,这便是翻译界泰斗、99岁老先生许渊冲的家。
The best of all ways(一切办法中最好的办法);To lengthen our days(延长我们的白天);To steal some hours from the night(从夜晚偷几点钟)。这就是许老先生文艺版熬夜的说法。
而想想我们现在的人有多少人的熬夜是真的值得,又有多少人熬夜在刷抖音、追剧,要做好事情,要把时间放在刀刃上。
做人就是要狂一点,要有自信
在西南联大读书的日子,是许渊冲一生中难忘的经历。那时,他和中国最优秀最有骨气的人一起,在破碎山河中学习并守护着中华文脉。这段经历,让他对于民族文化充满热爱和自信。
1999年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖候选人。虽没有得奖,许渊冲却满不在乎:“诺奖年年都有,而我们的唐诗宋词却已经流传了千年。”
他认为,中英互译很难,比英法互译难十倍,而这个重担,只有中国人担得起。他 说: “中国人,就应该自信,就应该有点狂的精神。咱们国家的科技、军事、商业都在走向世界,所缺的,就是文化这一项,我要填补的,就是这一项。”
每个时代都会有闪烁着大师光芒的人出现,但许渊冲那个年代的知识分子们,他们的家国情怀和纯真,对学术研究的热忱和情感却越来越难得。