趣文网 > 作文大全

一场壮文翻译的“开卷考试”——我的全国两会壮文翻译亲历记

2021-01-02 08:05:01
相关推荐

我的“开卷考”

今年5月9日至28日,受中国民族语文翻译局壮语文室借调,我获单位委派赴北京参加全国两会壮文翻译工作。本次工作在疫情防控常态化特殊时期进行,既是我第一次亲身经历全国两会翻译,又在此期间遇到个人家庭变故,其间的经历颇似一场“开卷考试”。

政治上的“开卷考试”

使用壮文,特别是在重要场合使用壮文,既是党和国家赋予壮族人民群众的基本权利,也是民族团结题中应有之义,更体现出壮族群众享受宪法赋予“各民族都有使用和发展自己的语言文字的自由”,其政治意义不言而喻。

全国两会壮文翻译,即把全国两会主要文件的汉文稿翻译成壮文,把全国两会的声音及精神及时传达给在京参加两会的代表委员,及时传达给壮乡的壮族群众。因此,全国两会的壮文翻译人员,都是铺路搭桥人,或说是摆渡人,其重要性不言自明。

因此,全国两会翻译任务是一项十分光荣的政治任务,同时也是一项艰苦的工作,需要翻译人员付出极大的专注和努力,以确保翻译精确无误。

壮文翻译小组合影(后排右二为笔者)

1月,单位拟委派我参加今年全国两会翻译工作并征求我的意见。去还是不去?我面临一场只有一道必答题的政治上的“开卷考试”。之前就听前辈们说过这项工作对专业水平要求高,翻译时间紧,要日夜奋战,时刻保持精神紧绷,很是艰辛。但我同时深知此项任务光荣无比。身为党员,身为壮族人,身为壮文工作者,接受此项工作任务我义不容辞。

家庭上的“开卷考试”

5月9日,我随2020年全国两会秘书处民族语文翻译组壮文翻译小组进入驻地。下午5点多,由于保密工作需要,手机上交封存。在封存手机之前,我在微信给妻子留言,告知她紧急联系办法。

晚上10点多,妻子通过紧急联系方式告诉我——我母亲过世了。当时犹如晴天霹雳。我匆匆忙忙通过紧急联系通道打电话给家里的亲人。虽然幸好有弟、妹等亲人处理母亲的后事,我也只安了一半的心。

忠孝两难全。此时的我,面临选择:回去尽孝?还是留下尽忠——坚守岗位?

这是一场只有一道选择题、只能二选一的“开卷考试”。我,选择了尽忠,坚守岗位。

疫情防控的“开卷考试”

因为疫情,今年全国两会推迟到5月下旬召开,两会翻译工作也相应推迟。自疫情爆发至全国两会胜利闭幕,我也经历了一场疫情防控的“开卷考试”。

在驻地大门留影

疫情爆发后至5月9日,和其他借调专家一样,我除了每天按时在“借调专家每日疫情防控情况”微信群报告健康状况外,临进京前还接受了2次核酸检测。5月9日进驻当天,进入驻地前再接受了1次核酸检测。通过检验后,身份证贴上绿签方可通行。进驻后的日常,疫情防控也成了常规动作,除了出门要佩戴口罩,分时段就餐,进入饭堂时要用消毒液擦手,就餐座位要保持一定的距离外,还要每天在上午10点、晚上8点自己测量体温并按时上报。

因为疫情,驻地往年开放的室内健身场所全部关停。翻译人员的生活变成了在宿舍工作休息、到饭堂吃饭、去室外散步三点循环往复,加上大多时候没有手机,也无网络,生活略显单调清苦。

疫情防控常态化的“开卷考试”,每天都在进行。它是“非对即错”判断题:以个人日常具体行为作出判断。我和其他翻译人员一样遵规、严谨、细致、主动配合疫情防控,持之以恒并做到习以为常,应算是交出了一份合格的答卷。

从“汉文”到“壮文”的“开卷考试”

没有手机,没有网络,只有笔记本电脑和工具书,从汉文到壮文,对翻译人员来说,就像一场“开卷考试”。在这场考试中,除了个人,还需团队;除了努力,还需策略;除了付出,还需坚韧。

与借调专家合影(右一为笔者)

谋定而后动

5月10日,进驻后的第二天,2020年全国两会秘书处民族语文翻译组副组长李旭练、壮文翻译小组组长蓝利国召集壮文翻译人员座谈,专门讨论新冠肺炎相关词汇的译法,确定了新冠肺炎、疫情、病情等8个相关词汇的壮文译法。

借调专家讨论翻译难题

5月9日,进驻当天晚上,蓝利国组长召集借调专家座谈,确定基调——反复强调翻译译的是“意思”,转变以往一味讲求字字“对应”的翻译取向,抓住壮语之所以为壮语的关键——壮语编码规则即语法,抓准壮语表达方式,灵活变通,力求译文符合壮语表达习惯,让译文更通俗易懂。如“生产生活” guhgwn guhdaenj/swnghcanj swnghhoz、“丧失劳动能力” guh mboujndaej hong/saetbae gij naengzlig guhhong、“发挥人才优势” baengh rengz vunzcaiz lailai/fazveih gij youhsi vunzcaiz等;前者为目前的译法,效果更好,比较可取,后者为过去的译法,比较生硬,应该舍弃;应采取类似目前的译法去翻译。

好!确定了翻译策略,确定了热点词、重点词的译法后,我们翻译人员有了底,可以谋定而后动,依策略行事。

加班是常态

进驻后的翻译工作紧张而忙碌,加班不可避免。记得有一次,晚上10点多,文件组来了文稿:分工给每一位翻译人员4页原稿(汉文稿),要求第二天中午11点前交译稿。原稿每页约700个汉字,4页共约2800字。当晚,我加班翻译,直到第二天凌晨4点才完成翻译。4点多才睡下,第二天7点多起床,又开始新的一天、新的工作。

挑灯夜战是常态

除了把汉文翻译成壮文外,大多数翻译人员还分别承担壮文译文的一审、二审、三审、统稿以及发排等工作,身兼数职,任务多,工作量大,加上大多时候任务急、时间紧,因此在20天的时间里,加班、熬夜成了常态。

为“译”消得人憔悴

全国两会主要文件是政治文章,以书面语为主,广泛使用专有名词和术语,用词准确规范,简洁明了,比翻译其他文章更有难度。其翻译的难点在于准确理解原文意思,准确翻译。

“开卷考试”的工具——笔记本电脑及工具书

理解原文,从理解词语开始,理解词语,不得不老老实实查字典。比如我在翻译中首次碰到“竞争”一词,乍一看觉得好像理解这个词的意思了,不去查字典,直接在脑子里找壮语中的对应词,有gingcwngh、ceng、doxciengj、doxdax等。如果音译成gingcwngh,好像可以,其实是在偷懒;如果译成ceng(争),好像比音译更好,但体现不出“跟别人”争的意思;如果译成doxciengj(互抢)、doxdax(比赛),好像意思差不多,但读起来缺那么一点“味道”。用哪个译词好?一时拿不定主意,我决定先准确把握词语的意思,老老实实查《现代汉语词典》——“为自已方面的利益而跟人争胜”。从字典我知道了这个词的关键意思是“跟人争胜”。但还没完事,还得找到壮语中最接近这个意思的词语或词组。除了上面想到的几个译法,我又埋头苦思,最后才想到beijak(比厉害、比强)这个词比较贴近原词意思,而且壮文的表达更地道。

又比如我在翻译中首次碰到“连锁反应”一词时,以前没译过,挺陌生。只好老老实实查《现代汉语词典》——“比喻若干个相关的事物,只要有一个发生变化,其他都跟着发生变化”。这个词的主要意思“只要有一个发生变化,其他都跟着发生变化”缩简成“相随变化”。由此,我再从自己的脑海里找出相应表达,译成doxriengz(相随)bienq(变)。

两会壮文翻译工作随总结会的召开圆满结束

虽然两会的汉壮翻译中也有智能翻译软件作为辅助,但由于其壮语语料库中的语料仍不够丰富,导致智能汉壮翻译的译文准确率较低。所以其翻译出来的壮文译文,目前仅供参考。汉壮翻译,主要还是依赖翻译人员的翻译。

所以,搜肠刮肚,殚精竭虑,不时屏气凝神,不时抓耳挠腮,是翻译人工作中的常态。

我的答卷

“两会”翻译证书

我的这次经历,犹如一场在政治上是必答题、家庭上是选择题、在疫情防控上是判断题、在业务工作上是论述题的“开卷考试”。

我已答完,交卷。

来源:广西民族报

记者:唐 龙

责编:梁 晴 玉千叶(实习)

审核:蒙树起 梁 晴

监制:韦尚雄

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

老师在我心中作文 以家为主题的作文400字 中秋节250字作文 三年级作文我真了不起 校园暴力作文300字 赞美家乡的作文结尾 生日三年级作文 我的十个优点作文 梅花鹿作文 美丽的人作文600字 我和爸爸比童年作文 夏天来了作文50字 一篇童话作文300字 小学六年级第五单元作文 我学会了什么艺术的作文 写景的作文两百字 五年级作文我爱你汉字 关于阻力的作文 我的家园作文 凤凰古城作文400字 端午节作文300字 拥有什么的作文 暑假写什么作文好 收获温暖作文600字 我懂得了一个道理作文 作文app 小学教资作文 放飞梦想作文 写景作文400字左右 革命英雄作文600字