一场壮文翻译的“开卷考试”——我的全国两会壮文翻译亲历记
我的“开卷考”
今年5月9日至28日,受中国民族语文翻译局壮语文室借调,我获单位委派赴北京参加全国两会壮文翻译工作。本次工作在疫情防控常态化特殊时期进行,既是我第一次亲身经历全国两会翻译,又在此期间遇到个人家庭变故,其间的经历颇似一场“开卷考试”。
政治上的“开卷考试”
使用壮文,特别是在重要场合使用壮文,既是党和国家赋予壮族人民群众的基本权利,也是民族团结题中应有之义,更体现出壮族群众享受宪法赋予“各民族都有使用和发展自己的语言文字的自由”,其政治意义不言而喻。
全国两会壮文翻译,即把全国两会主要文件的汉文稿翻译成壮文,把全国两会的声音及精神及时传达给在京参加两会的代表委员,及时传达给壮乡的壮族群众。因此,全国两会的壮文翻译人员,都是铺路搭桥人,或说是摆渡人,其重要性不言自明。
因此,全国两会翻译任务是一项十分光荣的政治任务,同时也是一项艰苦的工作,需要翻译人员付出极大的专注和努力,以确保翻译精确无误。
壮文翻译小组合影(后排右二为笔者)
1月,单位拟委派我参加今年全国两会翻译工作并征求我的意见。去还是不去?我面临一场只有一道必答题的政治上的“开卷考试”。之前就听前辈们说过这项工作对专业水平要求高,翻译时间紧,要日夜奋战,时刻保持精神紧绷,很是艰辛。但我同时深知此项任务光荣无比。身为党员,身为壮族人,身为壮文工作者,接受此项工作任务我义不容辞。
家庭上的“开卷考试”
5月9日,我随2020年全国两会秘书处民族语文翻译组壮文翻译小组进入驻地。下午5点多,由于保密工作需要,手机上交封存。在封存手机之前,我在微信给妻子留言,告知她紧急联系办法。
晚上10点多,妻子通过紧急联系方式告诉我——我母亲过世了。当时犹如晴天霹雳。我匆匆忙忙通过紧急联系通道打电话给家里的亲人。虽然幸好有弟、妹等亲人处理母亲的后事,我也只安了一半的心。
忠孝两难全。此时的我,面临选择:回去尽孝?还是留下尽忠——坚守岗位?
这是一场只有一道选择题、只能二选一的“开卷考试”。我,选择了尽忠,坚守岗位。
疫情防控的“开卷考试”
因为疫情,今年全国两会推迟到5月下旬召开,两会翻译工作也相应推迟。自疫情爆发至全国两会胜利闭幕,我也经历了一场疫情防控的“开卷考试”。
在驻地大门留影
疫情爆发后至5月9日,和其他借调专家一样,我除了每天按时在“借调专家每日疫情防控情况”微信群报告健康状况外,临进京前还接受了2次核酸检测。5月9日进驻当天,进入驻地前再接受了1次核酸检测。通过检验后,身份证贴上绿签方可通行。进驻后的日常,疫情防控也成了常规动作,除了出门要佩戴口罩,分时段就餐,进入饭堂时要用消毒液擦手,就餐座位要保持一定的距离外,还要每天在上午10点、晚上8点自己测量体温并按时上报。
因为疫情,驻地往年开放的室内健身场所全部关停。翻译人员的生活变成了在宿舍工作休息、到饭堂吃饭、去室外散步三点循环往复,加上大多时候没有手机,也无网络,生活略显单调清苦。
疫情防控常态化的“开卷考试”,每天都在进行。它是“非对即错”判断题:以个人日常具体行为作出判断。我和其他翻译人员一样遵规、严谨、细致、主动配合疫情防控,持之以恒并做到习以为常,应算是交出了一份合格的答卷。
从“汉文”到“壮文”的“开卷考试”
没有手机,没有网络,只有笔记本电脑和工具书,从汉文到壮文,对翻译人员来说,就像一场“开卷考试”。在这场考试中,除了个人,还需团队;除了努力,还需策略;除了付出,还需坚韧。
与借调专家合影(右一为笔者)
谋定而后动
5月10日,进驻后的第二天,2020年全国两会秘书处民族语文翻译组副组长李旭练、壮文翻译小组组长蓝利国召集壮文翻译人员座谈,专门讨论新冠肺炎相关词汇的译法,确定了新冠肺炎、疫情、病情等8个相关词汇的壮文译法。
借调专家讨论翻译难题
5月9日,进驻当天晚上,蓝利国组长召集借调专家座谈,确定基调——反复强调翻译译的是“意思”,转变以往一味讲求字字“对应”的翻译取向,抓住壮语之所以为壮语的关键——壮语编码规则即语法,抓准壮语表达方式,灵活变通,力求译文符合壮语表达习惯,让译文更通俗易懂。如“生产生活” guhgwn guhdaenj/swnghcanj swnghhoz、“丧失劳动能力” guh mboujndaej hong/saetbae gij naengzlig guhhong、“发挥人才优势” baengh rengz vunzcaiz lailai/fazveih gij youhsi vunzcaiz等;前者为目前的译法,效果更好,比较可取,后者为过去的译法,比较生硬,应该舍弃;应采取类似目前的译法去翻译。
好!确定了翻译策略,确定了热点词、重点词的译法后,我们翻译人员有了底,可以谋定而后动,依策略行事。
加班是常态
进驻后的翻译工作紧张而忙碌,加班不可避免。记得有一次,晚上10点多,文件组来了文稿:分工给每一位翻译人员4页原稿(汉文稿),要求第二天中午11点前交译稿。原稿每页约700个汉字,4页共约2800字。当晚,我加班翻译,直到第二天凌晨4点才完成翻译。4点多才睡下,第二天7点多起床,又开始新的一天、新的工作。
挑灯夜战是常态
除了把汉文翻译成壮文外,大多数翻译人员还分别承担壮文译文的一审、二审、三审、统稿以及发排等工作,身兼数职,任务多,工作量大,加上大多时候任务急、时间紧,因此在20天的时间里,加班、熬夜成了常态。
为“译”消得人憔悴
全国两会主要文件是政治文章,以书面语为主,广泛使用专有名词和术语,用词准确规范,简洁明了,比翻译其他文章更有难度。其翻译的难点在于准确理解原文意思,准确翻译。
“开卷考试”的工具——笔记本电脑及工具书
理解原文,从理解词语开始,理解词语,不得不老老实实查字典。比如我在翻译中首次碰到“竞争”一词,乍一看觉得好像理解这个词的意思了,不去查字典,直接在脑子里找壮语中的对应词,有gingcwngh、ceng、doxciengj、doxdax等。如果音译成gingcwngh,好像可以,其实是在偷懒;如果译成ceng(争),好像比音译更好,但体现不出“跟别人”争的意思;如果译成doxciengj(互抢)、doxdax(比赛),好像意思差不多,但读起来缺那么一点“味道”。用哪个译词好?一时拿不定主意,我决定先准确把握词语的意思,老老实实查《现代汉语词典》——“为自已方面的利益而跟人争胜”。从字典我知道了这个词的关键意思是“跟人争胜”。但还没完事,还得找到壮语中最接近这个意思的词语或词组。除了上面想到的几个译法,我又埋头苦思,最后才想到beijak(比厉害、比强)这个词比较贴近原词意思,而且壮文的表达更地道。
又比如我在翻译中首次碰到“连锁反应”一词时,以前没译过,挺陌生。只好老老实实查《现代汉语词典》——“比喻若干个相关的事物,只要有一个发生变化,其他都跟着发生变化”。这个词的主要意思“只要有一个发生变化,其他都跟着发生变化”缩简成“相随变化”。由此,我再从自己的脑海里找出相应表达,译成doxriengz(相随)bienq(变)。
两会壮文翻译工作随总结会的召开圆满结束
虽然两会的汉壮翻译中也有智能翻译软件作为辅助,但由于其壮语语料库中的语料仍不够丰富,导致智能汉壮翻译的译文准确率较低。所以其翻译出来的壮文译文,目前仅供参考。汉壮翻译,主要还是依赖翻译人员的翻译。
所以,搜肠刮肚,殚精竭虑,不时屏气凝神,不时抓耳挠腮,是翻译人工作中的常态。
我的答卷
“两会”翻译证书
我的这次经历,犹如一场在政治上是必答题、家庭上是选择题、在疫情防控上是判断题、在业务工作上是论述题的“开卷考试”。
我已答完,交卷。
来源:广西民族报
记者:唐 龙
责编:梁 晴 玉千叶(实习)
审核:蒙树起 梁 晴
监制:韦尚雄