趣文网 > 作文大全

“降龙十八掌 九阴白骨爪”的英文怎么说?真相让你笑炸哈哈哈

2021-01-02 11:30:01
相关推荐

微信ID:EB1A杰出人才资讯速递,分享最IN美国资讯

(图片来源:amazon)

2月22日,金庸小说《射雕英雄传》首次被译成英文出版。这也是在距离创作发表足足60年之后,这部小说第一次有了正式出版的英文译本。

据澎湃新闻此前报道称,英译版《射雕》将分12卷陆续发布,22日发售的系第1卷《英雄诞生》(A Hero Born)。

其书名被译为“Legends of the Condor Heroes ”(秃鹫英雄的传奇),关于雕和秃鹫的译法争议,译者表示秃鹫虽为美洲物种,但其体态及美感更接近小说中的雕。而且对西方读者来说,“condor hero”念起来更有韵味。

除了书名,从那些耳熟能详的盖世神功到无敌招式,再到每一个传奇人物,在这本书中都有了“英文名”。

“降龙十八掌”,被译作“the 18 palm attacks to defeat dragons”(击败龙的十八掌击),网友看后称读起来似乎不如中文版霸气外露。

“九阴白骨爪”,被译作“Nine Yin Skeleton Claw”——九阴骷髅爪。用骷髅(skeleton)代替白骨(bone),这是考虑到“九阴白骨爪”最突出的特点是被害者死后,头盖骨上会留下5个手指洞,可以说是非常细心了。

“懒驴打滚”,被耿直地被译作“Lazy Donkey Roll”,“江南七怪”被译作“Seven Freaks of the South(南方的七个怪人)”

译者称她最喜欢的人物就是江南七怪,“七怪”翻成 Seven Freaks,因为他们很滑稽、好笑。他们的互动很夸张,虽然外表无法恭维,但仗义、善良。

人物姓名中,郭靖是“Guo Jing”,黄蓉则是Lotus Huang 。

郭靖与女扮男装的黄蓉首次相见的原文被翻译成了“I didn’t ask you your name,” he said and smiled. “我还没问你的名字,”他笑着说。

“Yes, we forgot. My family name is Guo, my given name Jing, meaning Serenity. And you?” “是的,我们都忘了。我姓郭名靖,意为平静。你呢?”

“My family name is Huang, my given name Rong, meaning Lotus。”“我姓黄名蓉,意思是莲花。”

而这段对话的原文,则是“那少年微微一笑,道:“还没请教兄长高姓大名。”郭靖笑道:”真是的,这倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黄,单名一个蓉字。””

杨康是“Yang Kang”,杨铁心被译为Ironheart Yang,郭啸天被译为Skyfury Guo,包惜弱被译为Charity Bao,穆念慈则是Mercy Mu。

书中其他角色翻译也很有趣,比如“五绝”中的东邪黄药师是“The Eastern Heretic Apothecary Huang”;中神通王重阳是“Double Sun Wang Chongyang”;梅超风是“Cyclone Mei”。

5年前,英国麦克莱霍斯出版社买下了《射雕英雄传》的版权,并委托瑞典姑娘安娜·霍姆伍德(中文名:郝玉青)进行翻译。

郝玉青是中英文学专业译者,她的母语是英文,自小又向母亲学瑞典语,在牛津大学求学期间开始学中文。

她曾多年从事中文图书版权经纪工作,金庸也是她一直想引介到西方的作家

金庸小说中,有三部曾在香港出版过英译本,分别是香港中文大学出版社推出的《雪山飞狐》、香港牛津大学出版社出版的《鹿鼎记》和《书剑恩仇录》。

其中《雪山飞狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)英文译者是香港学者莫锦屏,《鹿鼎记》(The Deer and the Cauldron)的译者是汉学家闵福德,《书剑恩仇录》(The Book and the Sword )的译者是英国记者晏格文。

其实,中国的文学及影视作品被译制成外语版本后,由于不同国家阅读和评判标准各异,争议也是一直存在的。

现在的《射雕》,以前的《甄嬛传》,都是很明显的例子。

2015年,从76集剪辑成6集的电视电影版《甄嬛传》(英文名《Empresses in the Palace》,意为“宫中的后妃们”)以中文原声、英文字幕的方式登陆了Netflix。

除重新配乐外,英文版历时2年的制作过程中如何将诸如“小主”、“想必是极好的”这样的台词翻译成英文一直是网友议论的焦点。

从流出的一些翻译来看,这部剧基本采用了直译。如甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,美版《甄嬛传》就采用了最直接的字面译法,被译成“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”,这让不少网友感叹,“原句中诗情的浪漫,荡然无存!”

“臣妾做不到”也译成了I truly cannot bear it(我真的无法忍受)……

“愿得一人心,白首不相离”,译成了“To capture the heart of my lover and cling toghther till our hair turns gray.”

不过,也有很多网友对剧中台词的翻译表示赞同,认为符合美国观众理解习惯。

例如,华妃初露峥嵘赏的“一丈红”,就被贴切地翻译成了“The scarlet red(罪孽深重的红)”,“赏”字也用了比较合适的“award(授予)”。

中国的文学或影视作品译制到国外后,由于语境的不同,有时候还会闹一些笑话,比如陪伴了几代人的《还珠格格》。

不论如何,中国的古典文学作品传播到海外和被世界认可,都是一件值得高兴的事。吐槽归吐槽,我们也希望将来能有更多的优秀作品能被外国人熟知。

正如译者所说,翻译是一份“令人生畏”的工作。“不去尝试会有更大的损失,最大的损失是永远不要试图翻译它。”“好的故事是跨国的,一本好的小说没有国界之分”。

不论是《甄嬛传》那样的网络文学,还是《射雕英雄传》这样的传统文学,抑或是《还珠格格》那样的热门国剧,都是中国文学的骄傲,也是所有中国人的骄傲。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

做家务作文100字 岁月的礼物作文 我爱劳动作文 做家务的作文300字 冬韵作文 有幸遇见你作文 绿箩作文 难忘的事作文300字 吹糖人作文 家乡作文800字高中 友善作文600字 四年级上册作文300字 关于本领的作文 英语四级作文多少分 小学生寒假作文 不一样的什么作文 我的笔友英语作文 语文报杯作文大赛 我的童年500字作文 我的一天作文300字 新年快乐英语作文 踢足球作文300字 什么改变了我作文 全国优秀作文选 屠呦呦作文素材 我的姐姐作文400字 成长经历作文600字 生活中的数学作文 社会实践活动作文 懂你作文600字