你知道吗?其实英语中这些词都是来源于中文(上)
不同的语言之间会相互的影响,曾经被嘲笑的“chinglish”(中式英语),也会对英语的发展产生影响,甚至“翻身做主人”,被英语为母语国家的人广泛接受。今天羚羊君(aa-acad)来带大家看看英语中有哪些来自中文的“舶来词”吧!
1.long time no see——好久不见
这个表达方式在英语国家出现得十分高频,其实就是地地道道的“chiglish”,相当于一个字一个字从中文翻译成英文。羚羊君(aa-acad)在英国的时候,和朋友打招呼的时候除了会说“alright mate”也经常用“long time no see”,不少英国人美国人也常常使用。
2.you can you up, no can no bb——你行你上啊,不行别哔哔
2014年,这个表达已经被专门收录各种英语俚语的线上字典urban dictionary 收录。据说这个表达的来源是这样的,2014年春晚后,方舟子发表微博质疑小彩旗没有转圈转够4个小时,方舟子称:“这不科学。镜头没拍到小彩旗的时候,她一定在休息!”。冯小刚回复:“you can you up ,no can no bi bi”。
3.people mountain people sea——人山人海
这个表达也是直译的中文汉字,羚羊君(aa-acad)认识的英语为母语的朋友们,基本上用起这个成语来都是轻车熟路。比如春运期间去高铁站坐车的英国朋友,也会感叹一句 “ Oh my gosh! People mountain people sea!”
4.niubility——牛逼
这个词巧妙运用中文“牛逼”的发音+英语的“lity“作为后缀,让羚羊君赞叹:“高!实在是高!”这个词本身也很“牛逼”,因为它被牛津词典正式收录了哦。
5.zhuangbility——装逼
和niubility有异曲同工之妙的另一个流行词汇就是zhuangbility了,同样也是中文发音+英语后缀的巧妙结合。