趣文网 > 综合

几首经典古诗词翻译鉴赏

2024-03-13 21:18:58
相关推荐

“几首经典古诗词翻译鉴赏”是一次诗词阅读与翻译的精彩之旅。本次活动将选取几篇经典的古诗词作品,通过翻译和鉴赏,将古代诗词的意境和韵味展现给读者。在这个活动中,我们将深入探讨古诗词的内涵,探寻其中蕴含的文化与情感,同时通过翻译的手法呈现古诗词的精彩之处。无论是对于诗词爱好者,还是对于文学翻译感兴趣的人群,本次活动都将为大家带来一场惊喜与启发。让我们一起走进这些古代文学的精品之作,感受诗情画意,领略书信雅正。

中国的古诗词非常优美,如何把它的意境翻译出来,也是非常考验一名译者的翻译功底的,今天小编精选了几首经典且人人都会诵读的古诗词,大家不妨一起来品鉴一番。

中国著名翻译家、北京大学教授许渊冲先生于获得国际译联“北极光”杰出文学翻译奖(FIT “Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature)。

93岁的许教授是第一位获此殊荣的亚洲翻译家。许老被誉为“诗译英法唯一人”,他的译作赞之“神翻译”。

《静夜思》

A Tranquil Night

李白

床前明月光,疑是地上霜。

Before my bed a pool of night;

Can it be hoarfrost on the ground?

举头望明月,低头思故乡。

Looking up, I find the moon night;

Bowing, in homesickness Im drowned.

《月下独酌》

Drinking Alone to the Moon

李白

花间一壶酒,独酌无相亲。

Amongst the flowers is a pot of wine,

I pour alone but with no friend at hand.

举杯邀明月,对影成三人。

So I lift the cup to invite the shining moon,

Along with my shadow we become party of three.

月既不解饮,影徒随我身。

The moon although understands none of drinking,

and The shadow just follows my body vainly.

暂伴月将影,行乐须及春。

Still I make the moon and the shadow my company,

To enjoy the spring time before too late .

我歌月徘徊,我舞影零乱。

The moon lingers while I am singing,

The shadow scatters while I am dancing .

醒时同交欢 醉后各分散。

We cheer in delight when being awake,

We separate apart after getting drunk .

永结无情游 相思邈云汉。

Forever will we keep this unfettered friendship,

Till we meet again far in the Milky Way.

《秋思》

Autumn Thoughts

马致远

枯藤老树昏鸦,

Over old trees

Wreathed with rotten vines fly evening crows;

小桥流水人家。

Under a small bridge near a cottage a stream flows;

古道西风瘦马,

On ancient road in the west wind a lean horse goes.

夕阳西下,

Westward declines the sun;

断肠人在天涯。

Far, far from home is the heartbroken one.

《望月怀远》

Viewing the moon, thinking of you

张九龄

海上生明月,天涯共此时。

As the bright moon shines over the sea ,

From far away you share this moment with me.

情人怨遥夜,竟夕起相思。

For parted lovers lonely nights are the worst to be.

All night long I think of no one but thee.

灭烛怜光满,披衣觉露滋。

To enjoy the moon I blow out the candle stick.

Please put on your nightgown for the dew is thick.

不堪盈手赠,还寝梦佳期。

I try to offer you the moonlight so hard to pick,

Hoping a reunion in my dream will come quick.

阅读剩余内容
网友评论
显示评论内容(4) 收起评论内容
  1. 2024-03-13 22:15yulan0906[黑龙江省网友]IP:3405959471
    这个话题太深奥了,翻译古诗词需要很高的语言功底和文学修养。
    顶0踩0
  2. 2024-03-13 22:01紫萱[四川省网友]IP:3410797159
    欣赏古诗词翻译不仅能增长见识,还能提高自己的语言表达能力。
    顶10踩0
  3. 2024-03-13 21:47***唉[辽宁省网友]IP:3406671278
    古诗词经典永流传,翻译是一项挑战,但也能让更多人了解中国文化。
    顶0踩0
  4. 2024-03-13 21:33庞玉坤[湖北省网友]IP:3412341251
    这个话题太有意思了,我也想学习翻译古诗词,感受其中的诗意风韵。
    顶0踩0
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

作文300字写景 作文读书笔记 梨花作文 励志作文题目 去海边作文 经历作文600字 亮点作文 描写景的作文 牛人作文 关于游戏的作文 中考作文多少分 作文快乐的一天 快乐时光的作文 关于精神的作文 历险记作文 给我的启示作文 高中作文500字 写景400字作文 写景作文300 400字写景作文 语文满分作文 写人作文开头 初三作文题目 草原作文 600字写景作文 朋友作文500字 爆笑作文 曹操 作文 爱国作文题目 600字作文写景