苏轼的《前赤壁赋》第二段英文翻译
此图片来源于网络
于是饮酒乐甚,扣舷而歌之。歌曰:“桂棹兮兰桨,击空明兮溯流光。渺渺兮予怀,望美人兮天一方。”客有吹洞箫者,倚歌而和之。其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉;余音袅袅,不绝如缕。舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇。
【英文翻译】
We drank our wine in good cheer. I beat a rhythm on the side of the boat and began to sing, "Ah! Oars made of cinnamon wood and rudder made of magnolia wood! You are striking the crystal clear water lit by the bright moon and pushing our boat ahead against the shimmering currents. How deep my feelings are, since the person I most long for is far away on the other side of the earth." The notes of a bamboo flute in the hands of my friend accompanied, or yearning, or weeping, or lamenting. The sound persisted long in the air as if it were an endless thin thread of silk. It discomfited the sleeping dragon that lay hidden under the water and made the window on a lonely boat cry.
【语言点】
1.cinnamon: n. 樟属的树,肉桂;肉桂色;肉桂皮
2.rudder: n. 船舵;飞机方向舵
3.magnolia: n. [植] 木兰;玉兰类的植物
4.striking: adj. 显著的,突出的,惊人的;打击的;罢工的
5.shimmer: v. (使)闪烁;发闪烁的微光
6.note: n. 笔记;音符;票据;注解;纸币;便笺;照会;调子
7.flute: n. 长笛;【工程设计】(刀具的)出屑槽
8.yearning: v. 渴望;充满同情(yearn 的现在分词)
9.thread: n. 线;螺纹;思路;衣服;线状物;玻璃纤维;路线vt. 穿过;穿线于;使交织
10.discomfit: vt. 挫败;扰乱,破坏;使…为难;使…破灭
此图片来源于网络
此图片来源于网络