著名作家施叔青来蓉谈诺奖得主石黑一雄:用英文写作 确实很难写好
今日下午,北美华人作家协会的作家应四川省作协邀请做客成都,和四川的代表作家交流。著名作家,北美华文作家协会荣誉顾问施叔青在交流会上谈到,华文作家应该向刚获得诺贝尔文学奖的石黑一雄学习,因为华文作家受语言和题材的限制,目前在欧美的发展还有很长的路要走,希望接下来带着第三只眼,在东西文化的碰撞下写出更多的好作品。
“我很喜欢四川,来成都已经第三次了。”北美华文作家协会副会长陈玉琳说,四川作家最大特点就是豪气和真,“四川灵气的山水造就了那么多作家。我和四川缘分很深,我从小背的第一首诗就是苏东坡的《念奴娇·赤壁怀古》,对这里很向往。”此次来成都交流的北美华文作家协会的作家中,读者最为熟悉的就是著名作家施叔青。尽管已经70多岁高龄,但满头白发的施叔青看上去精神矍铄,看起来50岁出头的样子。
“我读大学时就读施老师的作品,对我的写作产生了巨大影响。”成都作家洁尘说,台湾的女作家曾对她这一代人产生了很大的影响,初中时就读三毛、 琼瑶等人的作品,大学读中文系,进行了纯粹的专业学习,接触了白先勇、施叔青等人的作品。
施叔青是台湾鹿港人,纽约市立大学戏剧硕士。十七岁时以处女作《壁虎》登上文坛,代表作《香港三部曲》,作品有英、日、法等译文。2016年初,长篇小说《行过洛津》入选“20012015华文长篇小说20部”第五名。
今日下午的座谈上,双方也特别谈到了生活在国外,母语写作的困难。施叔青说,这个问题可以结合刚获得诺贝尔文学奖的石黑一雄,“他5岁到了英国,英文写得很好,他出了 8本长篇小说。”施叔青说,石黑一雄因为进入英国的时间很早,能完全用英语融入写作,但相对来说,像他们这一代作家,到美国时都已经读完了大学,“重新书写是很苦恼。我们的小说写的所思所想,贴近生活,但我们现在用英文写作,确实很难写好。”
在施叔青看来,石黑一雄获奖的原因在于他有传承也有交融,作品的多元性。但华文作家有共同的问题,一是受语言限制,自己的英文不够好,“我的英文翻译者本来想把我的香港三部曲翻成英文,但翻译者说,其实国外读者对翻译成英语的书没太大兴趣 。”施叔青说,第二个原因是题材的限制,虽然华人生活在国外,但大多时候写的还是华人在唐人街的故事,基本走不出华人圈子,发表也是在中文报刊杂志上发表,“我们还有很多很长的路要走。我们应该带着第三只眼,在另外一块土地的文化撞击下,应该有很多东西可以写。”
熊莺、税清静、卓慧、岱峻、蒋蓝、洁尘、徐杉、卢一萍、蒲小林、陶春等四川作家诗人代表,参加了此次题目为“传承与交融中的文化发展”的北美华文作协代表团与四川作家交流会。
成都商报客户端记者 邱峻峰 摄影报道
编辑 官莉