为什么自己读外国小说感觉没有中国的好?
读不好外文小说是主观印象,但为什么会导致这个结果,到底国外的小说好不好呢?分下面几点来说明。
1. 翻译不好
有一部分小说作者写的是非常好的,但翻译过来就差了许多,一个懂文学,懂创作的翻译和不懂的翻译,意境相差是非常大的。
比如:
《浪游者的夜歌》作者:歌德德文原文:ber allen GipfelnIst Ruh,In allen WipfelnSpürest duKaum einen Hauch;Die Vgelein schweigen im Walde.Warte nur, baldeRuhest du auch.
钱春绮先生的翻译
群峰一片沉寂,树梢微风敛迹。林中栖鸟缄默,稍待你也安息。
钱钟书先生翻译的
微风收木末,群动息山头。鸟眠静不噪,我亦欲归休。
所以翻译的外文书要多咨询几个版本,找个最准确最美好的来看。
2背景的不了解
有些外国小说,不去了解作者,不去了解写作的背景,就看不下去,因为有些情节是会发生在特定社会背景之下的,不明白就会看得一脸懵,硬读也读不下去,若是跳过这些情节,整本书就不完整了,会让人抓狂。
我年轻的时候也遇到过这种拦路虎。事先做一下功课,再衡量这本书值得读否,会节省时间,看起来也相对轻松。
3、文化差异
国外的文化和国内的文化不同,会导致有些部分接受不了。
比如我看《雪国》《白夜行》《挪威的森林》初时不懂日本的文化,觉得书本过于晦涩,阴郁,有时候读完会有想摔书的感觉。
后来了解了日本的文化,尤其是《菊与刀》这本书,读过后,再看日本的书,只要去看里面那些小而美好的细节就好,去欣赏他们骨子那种喜欢精致的爱好,就更容易读懂这本书。
3. 作者的原因
比如《巴黎圣母院》据说这本书是奉命所为,里面有大段的环境描写,对于没有去过当地旅游,亲眼看过那些建筑物的人来说,实在不怎么友好。
雨果自己也说,可以跳过这些情节。
4. .理解力
提升自己的理解力,有些书分明线和暗线,就不能只是读故事情节,还要把隐形线索和内在哲理读明白,这才对自己有用,才能够读下去。
把以上四点弄懂,再看些教阅读理解的书,相信读外国文学不成品题,我以前只读小说,现在《梦的解析》这么晦涩的书也能读下去了,因为我要吸引里面的知识和营养,摒弃无用的,只留下对自己成长有用的。
希望能够帮到你!
想了解更多精彩内容,快来关注人鱼薇沫