英语写作——如何“抓眼睛”(炼词·词汇篇)
“时光过得真快呀,你看,樱桃都红了,芭蕉也变绿了。”
这也许是朋友间的对话,感概时间流逝,这样的感慨在草木间留痕。而词人蒋捷同样发表这番感慨,却在岁月留痕:
流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉。
意思几乎一样,不同之处只在于“炼字”。英语也是一样,需要“炼词”。《经济学人》杂志团队出版的Style Guide提到George Orwell谈写作5个基本原则:
1、拾人牙慧而用比喻不足取;
2、舍短求长词不足取;
3、能删不删不足取;
4、舍主动用被动不足取;
5、佶屈聱牙不足取。
如果把这5条当作写作戒律,那么绝大多数中学、培训机构以及大学老师都在怂恿学生破戒。你一定听过英语老师让你用既长又难记的所谓”高档“词来惊艳改卷老师;你一定听过前辈说写作用被动,显得高冷客观,把主语深埋心底,让人莫测高深;你也一定听老师说过,一寸长一寸强,能用一句话不用一个词,这样才显得充实。
只能说,这些说法是老师们吹出来的五彩缤纷的泡泡,用来哄不想下功夫的学生的。没有所谓“高档词”,只有生词和难拼写的词。大词小用会造成能量上的浪费,语调上的做作,认知上的偏差,好比杀鸡用牛刀,请泰森和你比拳,词若有知,也会羞死。相反,小词大用,却能四两拨千斤,所费极少,所得极大。如“爆款产品”英语可以用"a popular product",但不如“a hit”简洁直接。
为什么要简洁?为什么那么多人舍简就繁?我的理解是:花里胡哨,为了好看,为了装高深。且不说语言,就是功夫也是一样,你要求实用,肯定要简化动作。截拳道简化到“以无形为有形,以无法为有法”,如果把"popular product"和"hit"放到一个拳击场上,“popular product"还在起势,“hit"已经近身打完收兵了。
用词除了要尽量扬‘短’避‘长’,更重要一点是化抽象为形象,用动词尽量表现出主语的状态、心理、力度、颜色、声音、速度等等。你也许会问:这不是形容词干的事么?也是也不是。以《哈利·波特与魔法石》第三章的一个句子为例:
It was freezing in the boat. Icy sea spray and rain crept downtheir necks and a chilly wind whipped their faces……the wind whistled through the gaps in the wooden walls and the fireplace was damp and empty.
船上寒气逼人。冰冷的海水掀起的浪花夹着雨水顺着他们的脖子往下流淌,刺骨的寒风拍打着他们的面孔……寒风透过木墙的缝隙飕飕地往里灌,壁炉里湿漉漉的,什么也没有。
查一下词典你不得不佩服作者的功底。
creep: to move slowly and quietly especially in order to not be noticed. creep down这个词组中,creep一词烘托出雨水的状态、声音甚至神态,你瞧这雨水流经脖子,已从有声入无声,由光明正大抢劫的强盗变成入室行窃的小偷,由疾变徐,蹑手蹑脚,悄悄溜进人的衣服中,down掌握方向,顺流直下。
而风夹杂着冰雨胡乱地拍。whip their faces中,whip: to hit (a person or animal) with a whip or with something that is like a whip;to hit (something) forcefully,力度之大,如皮鞭抽打,画面感极强。一个“whip"一个"creep",堂而皇之与蹑手蹑脚的对比,原来连痛都可以有不一样的体验。最后一个“whistle through”同样是写风,和在海上小船里的风不同,小船上毫无遮拦,冷风打脸,而海岛小屋简陋,风需要顺着孔洞灌进,一路尾随他们,吹着口哨一般,自带音效而且你甚至可以联想到风的得意之态,即“看我不爽,又干不掉我。”
用词另外一个要点是精准,精准重要性不言而喻。军事领域,导弹打不准,容易造成附带损害(collateral damage),甚至引起外交纠纷,精确制导技术发展到误差在几米之内,才能节省成本,直接命中。如表示“增加”这个词,很多人不分语境统统用"increase",或根据增速快慢在后面加上“quickly"或“slowly”。但是,“增加”这种没料可挖的词也可以形象化。
mushroom,是如雨后春笋般地崛起;
snowball,是滚雪球般累积增加;
creep up,是神不知鬼不觉地增加;
edge up,是略微增加;
skyrocket,是坐火箭一样迅速增加。
增加多少,不同意象,随君自便。
这是我对写作炼词的零星思考。