这首唐诗在加拿大火了!还出现了多种英文翻译版本 原因是……
月落乌啼霜满天,
江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,
夜半钟声到客船。
最近,这首我们耳熟能详的《枫桥夜泊》在加拿大网友中火了一把,还出现了多种英文翻译版本,比如:
还有:
《枫桥夜泊》由唐代诗人张继所作,意境空灵旷远,内容晓畅易解,是中国小学生必背的古诗之一。
那么,这首创作于1000多年前的唐诗如今是如何“撩拨”起加拿大网友的心弦的?
事情的起因是这样的:大约一个月前,在加拿大蒙特利尔Lionel-Groulx地铁站,一位华人老大爷趁着等车的空档,用毛笔蘸水在站台上写下了这首《枫桥夜泊》。
路人拍下这一幕发布到网上后,当地媒体转发、解读、报道,还搜索到多个英语翻译版本,向网友分享,引发加拿大网友围观、点赞。
MTL Blog 的编辑称,蒙特利尔以其艺术氛围而闻名。
因此,听到有人在Lionel-Groulx地铁站台上写了一首诗,他们并不感到惊讶......但是当发现这首诗是用汉语书写的时候,他们瞬间来了兴趣。
如果把这件事放在国内,恐怕不会引起这么大的反响。
因为在公园长亭等地方,常见老年人用毛笔蘸水写汉字的情景。
中国网友们也见怪不怪了,但加拿大人则被中国的书法和古诗惊艳到了。
也正是由于没亲眼见过,一些加拿大网友指责这位老大爷写字破坏了地铁环境。
不过,对于这一点,立即有网友做出了解释:他是用水写的,一会就干了!
下面,让我们一起来重温一下《再别康桥》吧。
再别康桥
Saying Good-bye to Cambridge Again
再别康桥
Very quietly I take my leave
轻轻的我走了
As quietly as I came here
正如我轻轻的来
Quietly I wave good-bye
我轻轻的招手
To the rosy clouds in the western sky
作别西天的云彩
The golden willows by the riverside
那河畔的金柳
Are young brides in the setting sun
是夕阳中的新娘
Their reflections on the shimmering waves
波光里的艳影
Always linger in the depth of my heart
在我的心头荡漾
The floating heart growing in the sludge
软泥上的青荇
Sways leisurely under the water
油油的在水底招摇
In the gentle waves of Cambridge
在康桥的柔波里
I would be a water plant
我甘心做一条水草
That pool under the shade of elm trees
那榆荫下的一潭
Holds not water but the rainbow from the sky
不是清泉,是天上虹
Shattered to pieces among the duckweeds
揉碎在浮藻间
Is the sediment of a rainbow-like dream
沉淀着彩虹似的梦
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
寻梦?撑一支长蒿
To where the green grass is more verdant
向青草更青处漫溯
Or to have the boat fully loaded with starlight
满载一船星辉
And sing aloud in the splendour of starlight
在星辉斑斓里放歌
But I cannot sing aloud
但我不能放歌
Quietness is my farewell music
悄悄是别离的笙箫
Even summer insects help silence for me
夏虫也为我沉默
Silent is Cambridge tonight
沉默是今晚的康桥
Very quietly I take my leave
悄悄的我走了
As quietly as I came here
正如我悄悄的来
Gently I flick my sleeves
我挥一挥衣袖
Not even a wisp of cloud will I bring away
不带走一片云彩