一名对外汉语老师总结的中外语言文化差异
掌握一种语言并不仅限于学习语言本身,在语言教学和学习中,目标语的文化知识不但是培养交际能力的重要方面,而且其本身也是教育的内容之一。发展跨文化交际能力,是每位对外汉语老师的最终目的。因此,在课堂中教师结合日常生活,引导学生感受各个国家和民族的文化背景差异,有助于其迈开发展跨文化交际能力的第一步。
一、教学中的用词文化区别1.“狗 VS dog”用词差异:
汉语:狗眼看人低,狗腿子,狗嘴里吐不出象牙。(狗在中文里是贬义词)
英语:You are a lucky dog. (狗在英文里是褒义词)
2.“猫头鹰 VS owl”用词差异:
汉语:猫头鹰——不祥之鸟。
英语:猫头鹰——智慧之鸟。As wise as an owl. 聪明的人。
3.“龙 VS dragon”用词差异:
汉语:龙——权利、吉祥的象征。例如:龙凤吉祥、望子成龙等。
英语:龙——凶残,邪恶。The old dragon. 恶魔。
二、.反映民族特有概念的词汇语义1.中文:粽子、饺子、旗袍、下海、下岗、精神文明等。
英文:American dream, cowboy, motel, gentleman...
2.体现文化内容的习语和典故。
英语文化都是从海上发生,大多习语和海洋有关。
例如: take the sea/ by sea (搭船)
A sea of flowers (花海)
A big fish (大人物)
A cold fish (冷漠的人)
中国是农业国家,所以中国的习语大度和耕种有关。
例如:五谷丰登、男耕女织、丰衣足食等。
3.非等值词语的文化含义例如:
汉语:家庭概括的范围一般大于英语中的family。常常包括祖父母。
英语:family指的是丈夫、妻子和孩子。通常不包括上一代人。
三、语言交流上的差异1.回答问题
中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。
英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。
2.亲属称谓
中文:祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆
英文:grandparents, grandmother...
中文:叔叔、舅舅、姑姑、伯伯
英文:uncle, aunt...
3.考虑问题的主体
中文:喜欢以对方为中心,考虑对方的感受。例如:你想买什么?
英文:往往从自身的角度出发。例如:Can I help you?
4.问候用语
中文:以对方处境、动向为思维出发。例如:您去哪里了?上班还是下班?
英文:认为这纯属私事,不能随便过问,一般以天气为话题。例如:It is a lovely day, isn’t it?
5.面对恭维
中文:谦虚。例如:哪里哪里,一点都不行。过奖了,做的并不好。
英文:接受并感谢。例如:I’m glad you like it./ Thank you.
6.电话用语
中文:与平时讲话无差异。
英文:与平时差异较大。例如:This is Jack speaking.
7.接受礼物
中文:哎哟,真不好意思,破费了。等到客人走之后拆礼物。
英文:very wonderful.当客人面前拆礼物。
8.称呼用语
中文:大爷、大妈、大娘、大叔、大哥、大婶。
英文:Mr. , Mrs. , Miss. ...
9.体贴他人
中国人:帮助别人,一般热情洋溢,无微不至。
西方人:以关系确定关心程度。
10.请客吃饭
中国人:没什么菜,随便吃顿便饭。
西方人:Help yourselves to some vegetables.
四、如何开展学生的文化教育1.提升教师的文化素养
英语教师——要不断地提高文化修养。
——要适应交际教学的要求。
——要为学生提供真实素材。
使学生形成正确的语言文化观。
使学生通过中文学习了解世界。
2.积极培养文化意识
文化知识←→课堂教学
3.课外文化教学活动
例如:欣赏或学唱中文歌曲
4.中西文化专题介绍
例如:餐桌礼仪专讲、传统节日专题晚会、中文谚语专题、中文忌语专题等。
5.利用辅助手段
阅读文化作品、报纸、杂志
观看中文录像、电影、新闻
以上是以中英文对照举例为主,在现实教学环境中,根据所教授的国家不同,语言、社会和生活文化差异也是不一样的,老师们都应该要做到因材施教。
想了解更多国际汉语证书资讯?关注易汉语小编,不定期更新哦~