「和我一起读词典」你听过洋泾浜英语?
阿ā
阿飞āfēi
指身着奇装异服、举止轻狂、行为不端的青少年。
阿飞一词,来源于旧上海的洋泾浜英语。其中的“飞”字源于fly,乃苍蝇之意,在美式英语中特指城市流氓。
在实际使用过程中,阿飞是小流氓的代名词。但比起流氓打架闹事的行为来说,阿飞更多时候指的是个人的特立独行。
在解释阿飞时,我们还提到了洋泾浜英语。那么,什么是洋泾浜英语?
上海人以前把中国化的英语称为“洋泾浜”英语。
洋泾浜
洋泾浜原本是上海黄浦江一条支流的河名。
1845年11月,上海道台宫慕久被迫公布与英国驻沪领事巴富尔“商妥”的《上海土地章程》,同意把洋泾浜北、李家场(今北京东路外滩)南一带作为英人居留地。
1849年4月,上海道台麟桂又屈服于法国驻沪领事敏体尼的淫威,宣布将洋泾浜南、护城河(今人民路)北划为法租界。
从此,本来默默无闻的洋泾浜成了颇受瞩目的上海两租界的界河。而“洋泾浜”(或“洋泾”)一词,则一度用作租界的代称。
洋泾浜英语
当时大批从事经济掠夺的英商涌入、大量洋行的设立,洋泾浜英语就是在这样没有共同语言而又急于交流的情况下形成一种“商业英语”。洋人称之为作“皮钦语”或“比京语”,华人则叫做“洋泾浜英语“。
因此,洋泾浜英语最初的使用者主要是英美人和他们在中国的雇员或佣人,以及与他们接触的中国商人。后来,洋泾浜英语也用于中外人士互相接触的别的场合,除了佣人和商人之外,较高阶层也有使用洋泾浜英语的。
此外,当时的一些出版商乘机赶印了一种以中文读音注音的英文速成手册,直接就叫《洋泾浜英语手册》。所以,洋泾浜又特指用中文音译的英文。
洋泾浜英语主要特点就是以当地方言为主,夹杂许多英语词汇,属于不同语言人群进行联系的混合语言。
这让阿乔想到了自己小学初中学英语,也是这样给英语注白字。后来,发现白字不利于拼读,才渐渐放弃。想不到几百年前,注白字还能出书。再想到当时我们以洋泾浜英语和外国人交流,心情也有些复杂。
从另一方面讲,电视剧里用一口流利英语和外国人交流的场面,在当时实际上也是很难见到的。
想了解更多精彩内容,快来关注讲故事的阿乔