2018年6月英语四级翻译真题:飞机
翻译原文
过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今,随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有很多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有廉价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人数在不断增加。
第一句解析
“过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。”
“出行”指去外地(旅行、做生意等),就是go on a long journey或travel。
“乘坐飞机”的动词词组用take+冠词+交通工具,如take a plane,介词词组用by+交通工具,如by plane。
“坐飞机”的表达方式:take a plane/by plane/by air。
“某物是怎样的”属于主系表结构,即sb.+be动词+adj.。如果主语过长仍放在句首会显得头重脚轻,这时可以用句型it+be动词+adj.+(for sb.)+to do sth.
“想象的”的形容词是imaginable。前缀un-表示“不、无、非、相反动作、取消、除去”,“难以想象的”就是un-+imaginable=unimaginable。
下笔之前,要分析一下句子的时态。
如果一个句子有时间标志,可以从时间标志得知用什么时态。
如可以从“过去”得知此句应该用一般过去时。
第一句的译文为“In the past, it was unimaginable for most Chinese people to travel by plane.”或“In the past, travelling by plane was unimaginable for most Chinese people.”
第二句解析
“如今,随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。”
“随着…, 越来越的…”有两种句型:
1. with +n./doing, an increasing number of+n./a growing number of+n.;
2. As+v., an increasing number of+n./a growing number of+n. (这个句型在真题中已经出现过无数次,可见多么地重要,一定要掌握。)
如果用with引导从句,则“经济的发展”和“生活水平的提高”要翻译成名词,且由and连接这两个相同的并列成分,即the development of economy and the improvement of people’s living standard。
如果用as引导从句,则“经济的发展”和“生活水平的提高”的词性转换成动词,即the economy develops and people’s living standard improves。
“农民”是farmer;“外出务工人员”是migrant worker。(migrant:adj.迁移的)
第二句的译文为“Nowadays, with the development of economy and the improvement of people’s living standard, an increasing number of Chinese people including many/numerous farmers and migrant workers can travel by air.”
第三句解析
“他们可以乘飞机到达所有大城市,还有很多城市也在筹建机场。”
这句话比较简单,可以依次翻译,只要搞定词汇和词组,这点程度便难不倒你,所以平常要多积累词汇。
这段话主要是讲“飞机”这个交通工具,我们还可以用“fly”这一动词指代“坐飞机”。(因为其它常见的交通工具除了飞机是在天上飞的,其它都是地上跑的。)
“筹建“是指计划建立或建设,有”计划“的含义,并且是正在计划建设,要用现在进行时态。
“建设“用动词build或construct。
“机场“是airport。
第三句的译文为“They can fly to all big cities, and many cities are also planning to build airports.“
第四句解析
“航空服务不断改进,而且经常会有廉价机票。“
分析句子的主干和语态。
语态只有两种:主动语态和被动语态。
什么情况下用被动语态:1.当主语是动作的承受者且知道动作的发出者是谁时,用被动;2. 当不知道动作的发出者是谁,只知道动作的承受者时,用被动。
这句话中,首先要分析:航空服务是主动改进自己还是被改进的?航空服务是不断被改造的,所以要用被动语态。
“航空服务“是air services。
此外,仍然要分析句子的时态。
由“不断改进“说明一直在改进中,所以要用现在进行时be doing。
现在进行时的被动语态是be being done。
“不断地“副词的表达方式有:gradually/continuously。
所以前半句的译文为“Air services are being improved continuously.“
后半句“经常有廉价机票“可以用there be句型表示”有…“。
“廉价机票“是指在某段时间,航空公司会将机票打折出售,是discounted ticket,也是低价机票cheap ticket。
所以后半句的译文为“there are often cheap/discounted tickets.“
也可以用被动语态翻译后半句,因为动作的承受者(即主语)是知晓的,即“票“。票是被提供的,所以后半句还可以翻译成”cheap/discounted tickets are often offered.“
第四句的译文为“Air services are being improved continuously, and cheap tickets are often offered.“
第五句解析
“近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人数在不断增加。“
从时间标志“近年来“可知句子应该用现在完成时,即in recent years+现在完成时。
上一句话中提到有“不断“,就要用现在进行时态be doing,表示这段时间这个动作一直在进行中。
现在完成时的进行时态是have been doing。
主语是“…的人数“,用词组the number of,句子的谓语动词要用单数形式。
“选择乘飞机外出旅游的“作为定语修饰名词”人数“。如果定语过长,可以翻译成句子并作后置定语放在名词的后面,即the number of people who choose to travel by air。
第五句的译文为“In recent years, the number of people who choose to travel by air during holidays has been increasing.”
翻译译文
In the past, it was unimaginable for most Chinese people to travel by plane. Nowadays, with the development of economy and the improvement of people’s living standard, an increasing number of Chinese people including many/numerous farmers and migrant workers can travel by air. They can fly to all big cities, and many cities are also planning to build airports. Air services are being improved continuously, and cheap tickets are often offered. In recent years, the number of people who choose to travel by air during holidays has been increasing.
词汇积累
过去in the past+一般过去式
乘飞机take a plane/by plane/by air
大多数的most+n.
难以想象的unimaginable
对某人来说,做某事是怎样的it is/was +adj.+(for sb.) +to do sth.
如今nowadays
随着…,越来越多的… With+n./doing (/As+v.), an increasing (/a growing) number of+n.
经济的发展the development of economy
生活水平的提高the improvement of people’s living standard
农民farmer
外出务工人员migrant worker
建设build/construct
机场airport
航空服务air service
特价机票discounted/cheap ticket
不断地gradually/continuously (+现在进行时)
近年来in recent years+现在完成时
增加increase
记笔记!
想了解更多精彩内容,快来关注英语杂杂烩