语言趣谈:“中式英语”也有“扬眉吐气”的一天?
中国人说英语被吐槽最多的就是“Chinglish”,即“中式英语”。不过,有一些东西是中国文化里面独有的,想要翻译成英语也有困难,所以就有一些音译,例如豆腐--tofu,这样的“中式英语”是被英语使用者所接受的。
惊讶
然而,也有一些在英语中有对应表达的词或者短语,中国人仍然用“中式英语”来表达,例如加油--come on,中国网友用“add oil”来表达。这本来是被吐槽的,但是正如鲁迅所说“世上本没有路,走的人多了就有了路”,“add oil”这个词竟然被录入到牛津词典了!这可令很多网友欢欣鼓舞,更有人说“中式英语”终于扬眉吐气了。
add oil
其实,所谓的中式英语是指一些忽略“信达雅”的直白翻译、直接用普通话或者粤语音译以及忽略英语语法和表达习惯的短语和单词,其中有一些因为具有独特的文化内涵而被牛津词典等权威词典收录,除了“Add oil”之外,还有诸如下列这些单词和短语:
1. 中国独有文化产物类
jiaozi(饺子,也译作dumpling)、hongbao(红包,也译作lucky money)、guanxi(关系,可以译作relationship,但是没有那种韵味)、hukou(户口,原先的registered residence翻译也没有这个来得直接)、wuxia(武侠,同样中国独有)等,还有最近的网红goji berry(枸杞)。
hong bao
2. 粤语音译类
有时候,我们会发现有一些单词不像英文原先单词,但是又不是普通话音译,其实,那些可能就是粤语音译过去的,这样的词也有被录入的,例如siu mei(烧味)、yum cha(饮茶)、cheongsam(长衫)、dai pai dong(大排档)、char siu(叉烧)等等,这类单词都是粤语发音,懂粤语的同学是不是很熟悉啊?
原来如此
3. 直白翻译类
这一类也是典型的中式英语,使用中文的表达习惯来表达英文,有时候也是网上用来调侃的,但是没想到也被收录了!例如milk tea(奶茶)、long time no see(好久不见,这个很经典了,估计很多人都知道)、lose face(丢脸)、no can do(做不到)等等。当然,还有一些没有被收录,但是已经被外国网友疯狂追随和使用了,例如“Good good study, day day up”,这一句可以说是非常经典了吧!
我的天呐
在网友们知道这些“中式英语”被逐渐承认之后,很多人就开始脑洞大开,疯狂创作了,其中不乏有“six six six”(666)和“rushing duck”(冲鸭)等网络流行语,场面真是非常欢乐啊~
还是学习好
英语作为国际上使用最广泛的语言之一,这些“中式英语”只是一小部分而已,想要学好英语还得端正态度认真学习,欢迎关注哦,这里会持续输出英语知识。