趣文网 > 作文大全

白居易诗《废琴诗》英译赏析

2020-12-18 19:50:01
相关推荐

丝桐合为琴,中有太古声。

古声澹无味,不称今人情。

玉徽光彩灭,朱弦尘土生。

废弃来已久,遗音尚泠泠。

不辞为君弹,纵弹人不听。

何物使之然,羌笛与秦筝。

Arthur Waley阿瑟韦利的英文翻译是

THE OLD HARP

废琴

Of cord and cassia-wood is the harp compounded:

Within it lie ancient melodies.

丝桐合为琴,中有太古声。古琴多用梧桐木制成,译者把“桐木”译为cassia-wood不妥,根据《中国植物志》,应为“Firmiana-wood”

Ancient melodies—weak and savourless,

Not appealing to present men’s taste.

古声澹无味,不称今人情。savourless由savour而来,savour, the taste or smell of something, a particular flavor or smell, a distinctive quality. savourless, “无味”。

Light and colour are faded from the jade stops:

Dust has covered the rose-red strings.

玉徽光彩灭,朱弦尘土生。“徽”指的是琴弦音位的标志。即古琴面板左方的一排圆星点,用玉石、贝壳、磁或金属镶制而成。译者译为“stop”, a device for arresting or limiting motion.

Decay and ruin came to it long ago,

But the sound that is left is still cold and clear.

废弃来已久,遗音尚泠泠。“泠泠”,1.形容清凉;冷清。2.本指流水声。借指清幽的声音。“cold and clear”.

I do not refuse to play it, if you want me to:

But even if I play, people will not listen.

不辞为君弹,纵弹人不听。

How did it come to be neglected so?

Because of the Ch’iang flute and the Ch’in flageolet.[53]

何物使之然,羌笛与秦筝。译者注:Ch’iang flute and the Ch’in flageolet, barbarous modern instruments.

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

突破 作文 人生感悟作文 做自己作文 变作文 好朋友作文 回家 作文 作文八百字 旅游的作文 高中800字作文 作文开头怎么写 父亲作文 写年的作文 作文五年级 人的作文 公园作文 作文英文 400作文 自动生成作文的软件 我们班的故事600字作文 我的梦想的作文怎么写 初三作文《因为有你》 多肉植物作文300字 几分甜蜜在心头作文600 雅思大作文要求多少字 五一假期作文350字 元宵节小作文 春节优秀作文 渴望 作文 小学生写景作文的技巧和方法 我最敬佩的一个人作文500字