英语词汇专题系列五:“喝醉”的英文表达 比你想象的要多得多
英语没有捷径,
就像饭要一口一口地吃,
问心无愧的功夫要一点一点地下。
中国人无酒不欢。没有酒,就没有李白天马行空荡气回肠的诗句,没有酒,也没有饭桌上推杯换盏一锤定音的“酒”文化。而一般沾到酒,就要一醉方休。
英美国家文化也是如此,尤其是年轻人,在闲暇时和朋友一起“get drunk”似乎变成了一种享受生活的手段。
语言就是这样,越是贴近生活的东西,相应的表达就越丰富。所以“喝醉”在英文里有多种多样的表达,据不完全统计,有超过100多种。这里我就采撷一二,简单举出几个很常用的例子:
1. Drunk:这是最朴实最基本的表达,也是最常用的。
2. Tipsy:意思是“slightly intoxicated or drunk”,也就是“轻度”喝醉。在《美音朗读和解析系列3——婴儿语言教育:一把年纪的我们该不该学他们说话? 》一文里我提到了“押头韵”(alliteration),指的是两个单词都以同样的辅音(少数情况下相同的元音)开头,并指出这是英语中常用的修辞手法。这里一个常见的押头韵表达是“Tipsy Tuesday”,意思是“小酌一杯的周二”。
3. Drunk as a skunk:在上面的同一篇文章里我也提到了“押韵”(rhyming)的修辞手法,所以这里的臭鼬(skunk)纯粹是拿来作这个用途的,drunk和skunk押“-unk”的韵,听起来朗朗上口。
4. Three sheets to the wind:这个短语和“床单”没有关系哟。这里的“sheet”是航海名词(nautical),指的是“a rope or chain for extending the clews of a square sail along a yard”也就是帆绳。如果帆绳没有绑牢靠,风帆会在风力摇晃,如果三根都没有帮牢靠,那么船就失控了(out of control)。想像一个人摇摇晃晃失去控制,那很有可能是“喝醉”了。 这个表达的变种包括Two sheets to the wind,只是这里的船要小一些, 或者是Four sheets to the wind,那么船就要大一些,当然不论是两根缆绳,还是三根四根缆绳,只要没有系牢,那相应的船就要摇晃。
5. Hammered:这时候这个人已经很醉了,因为就像被人给后脑勺来了一锤一样。
6. Wasted:这个单词也是很常见的,尤其在好莱坞电影里。它指的是一个人酩酊大醉,所以第二天因为宿醉(hangover)的缘故整个一天都浪费(wasted)掉了。
7. Inebriated:这是个高大上的词汇,是个医学名词(medical term),同时在法律词汇中也经常用到。
8. Pissed as a newt:来源不详。我从来没见过一个newt(蝾螈)喝醉的样子,你呢?
小贴士:newt这个词儿是不是有些耳熟?没错,它是好莱坞著名科幻恐怖片《异形》第二部里那个基地里唯一的幸存者,一个小女孩的名字。
有人会说,知道这么多表达有什么用?答案是当然有用了。在《美音朗读和解析系列3——婴儿语言教育:一把年纪的我们该不该学他们说话? 》一文中我也提到过,英语是非常讨厌重复的,所以掌握这些意思相近的俗语,可以大大丰富你的英文表达。当然这可只是冰山一角哟,以后我还会继续总结,敬请关注。
知识奇妙如斯。
把英语说成母语的清华人,不拘小节,不随大流。
如果你喜欢我的文章,请点赞和关注。每天写一点,每天学一点,在学英语的同时学习英语国家文化。好好学习,天天向上。