8个趣味英语谚语 汉语中也有相同表达 你能想到几个呢?
8个趣味英语谚语,汉语中也有相同表达,你能想到几个呢?
俗语、谚语等都是各种语言的特色产物,能够风趣恰当地表达意思。中文跟英语虽然是不同的语言,但是有一些俗语都巧妙地表达了相同的意思,又各具特色。下面一起来看看8个英语的趣味俗语,你能猜到对应的汉语同义表达吗?
英语
1. love me love my dog,直接翻译是“爱我也要爱我的狗”,引申为“喜欢一个人,也要喜欢与她(他)有关的事物”。你知道汉语里哪个成员也有这个意思吗?
2. Force a donkey to dance,直接翻译是“强迫一只驴跳舞”,比喻强迫别人去做能力达不到的事情。汉语里也有一个俗语表示这个意思,你知道是哪一个吗?
3. Rob Petter to pay Paul,直接翻译是“抢彼得的东西去交给保罗”,这句英语俗语没有确切的起源,但是有个小故事,在1550年,伦敦修葺一座圣保罗大教堂,人们把圣彼得大教堂的很多东西都拿到圣保罗大教堂了。你能猜到汉语里对应的俗语吗?
Rob Petter to pay Paul
4. There are spots even on the sun,直接翻译是“太阳也有黑点”,太阳光芒四射,但是上面也有黑点。这句英语谚语应该能很容易找到对应的汉语谚语了。
5. Where there is life, there is hope,直接翻译是“有生命就有希望”,在英语写作中,这句话是经常被引用的,相信很多人都知道对应的汉语谚语。
6. One can not make bricks without straw,直接翻译是“没有稻草是无法制作砖块的”,在古埃及,砖块是由稻草、贝壳和木炭混合制作成的,所以说没有稻草是无法做成砖块的,你想到对应的汉语谚语了吗?
One can not make bricks without stra
7. Where there is will, there is a way,直接翻译是“只要意志在,就能找到出路”。这句话的句式跟上面第5句相似,很多人会用这种句式造句,例如:Where there is love, there is home. 有爱就有家。
8. Birds of a feather flock together,直接翻译是“同一类羽毛的鸟会聚集在一起”。这句话也跟多个汉语谚语对应,你能猜到有哪些吗?
Birds of a feather flock together
以上就是8个趣味英语谚语,不管是写作还是口语交流,这些都是非常常用的,你能猜到多少个对应的汉语谚语呢?评论区写出你的答案吧!