带你阅读原版英文书 感受语言所传达的深切母爱 锻炼英语思维
今天特别想分享今年读过的最感人的原版书《The wild robot》,也译作《荒野机器人》,虽然这本书书名看上去是一本科幻小说。但读过之后却发现,作者只是借了科幻这个壳,实际还是讲感情啊。
一个机器人Roz流落到荒岛后,她慢慢改变了自己原本是一个农场工的属性,慢慢学着在岛上生存,当她无意收养了一个小雁Brightbill后,她又慢慢学着做一个妈妈,她学得很成功,她把自己的孩子养得很好。今天分享的是机器人和小雁搬到新建的小屋后的第一夜,请大家暂时放下语法这些困扰,尽力看一遍原文,不要自己翻译,就用英语感受,特别是最后一段话,感受原文所描述的机器人这份感人的母爱,肯定会很有共鸣的。
原文大意星星出来了,洞里的火堆噼啪作响,Roz和Brightbill 在屋里安顿下来。
”我们以后就住在这里了,“机器人把她儿子从巢里拿出来放在地板上,”希望你喜欢."
小鹅当然喜欢,他喜欢这里又大又温暖又平静,他喜欢这里出门就是森林和水塘。它到处摇摇摆摆地走着,吱吱呀呀自言自语,探索房子里的每个角落直到要睡觉了。他的机器人妈妈小心地把他放在一个苔藓做成的软垫上,但他不想在这睡。她又把他放回他原来的小巢里去,但他还是也不想在那里睡。
小鹅向上看对他妈妈说:“妈妈,坐!”
Roz 坐了下来。
接着他又说:“妈妈,抱!"
Roz 抱着他。机器人的可能是坚硬机械的,但同时也很强壮和安全。小鹅觉得很有爱,他的眼睛慢慢眨啊眨闭上了,他在他妈妈的怀里睡了一整晚的安稳觉。
个人觉得这是这本书最感人的部分之一,是啊,妈妈或许有各种缺点,但只要在妈妈的怀里,就是安全的。我们人类的情感是共同的,不分语言、国籍。或许你觉得那我读翻译的就好了,但我觉得翻译终归是过了一道手,有意无意会加了翻译者的想法。如果可能,请尽量阅读原版,自己体会这种情感不更好吗?
settle: 安居
waddle: (鸭子似地)蹒跚行走,摇摆地行走
peeping: 发出尖细的声音,发出吱吱声
explore: 探索
cushion: 软垫
moss: 苔藓
mechanical: 机械的