趣文网 > 作文大全

长文干货整理|如何写出简明英语?须注意哪些细节?翻译写作均适用

2020-11-20 16:10:01
相关推荐

关于我们>>是时候向大家介绍我们这“译群人”了

外刊精读学习>>为期一年,随到随学 | 知新共学外刊群

Trados学习群>>多一项技能傍身 | 知新共学Trados学习群第3期招新啦~

正在招募

为期一年,随到随学 | 知新共学外刊群

今天和大家分享的是,译友“勉强热心”投稿的读书笔记。最近他仔细阅读了李长栓老师《非文学翻译理论与实践》,受益颇多。结合自己平时的翻译学习实践中的经验与心得,将非文学作品的翻译要点整理了出来。

全文很长,很干。建议先马后看哦~

↓↓读书笔记往期回顾↓↓

高能收藏!一文总结经济类文体的翻译要点

流水句动词太多怎么译?一文告别被政府工作报告支配的恐惧

非文学作品的特点:

从内容上来说,非文学作品采取了“对世界的科学的掌握方式”,一切都具有客观的实在性;

从形式上来说,非文学作品的语言贵在朴实明白;

从作者来说,非文学作品主要使用逻辑思维;

从读者来说,非文学作品的读者侧重科学真实和实用功能的评价;

从功能来说,非文学作品主要是传递信息的工具,重在实用。

因此,可以将非文学翻译的特点归纳如下:

“方法得当”

翻译是一项有目的的活动,要根据各种社会、文化、交际因素选择适当的翻译策略或方法,向客户交付符合特定需要的产品。

“意思准确”

不要拘泥于原文字面意思,深入发掘作者意图反映的客观事实。“准确”不一定是字面上与原文一致。当字面翻译无法充分传达或有悖于原文意思时,应当补充或舍弃字面意思,以一种新的形式传递原文的真实含义。

“语言朴实通顺”

“语言规范”“简洁明了”是准确传达意思的必备条件。

全书架构

简明英语

什么是简明英语

简明英语是按照公认的语法规则,在结构得当的句子中正确使用所有词汇,是针对特定受众的,简单、清楚、有效的交际方式。

简明英语的基本原则

篇章布局合理

信息较多时,需要把信息拆分成符合逻辑的信息单元。每个单元使用标题和小标题。对于每一个信息单元,应当首先陈述要点,然后予以解释论证。

言简意赅,避免重复

两个意思相同的词,只留一个(full & complete;first and foremost等)

中心词里包含修饰语意思时,应去掉该修饰语。比如,underlying principle;completely eliminate)

词本身隐含其范畴的,不用范畴词(time period)

形容词变副词,比如:

The holes must be aligned in an accurate manner.

The holes must be accurately aligned.

形容词变名词

The educational process and athletic activities are the responsibility of county governmental systems.

Education and athletics are the responsibility of county governments.

尽量不用或少用无实义表达方式,比如:

For all intents and purposes, American industrial productivity generally depends on certain factors that are really more psychological in kindthan of any given technological aspect.

The point I am trying to make is that the NAFTA policy will not benefit the country.

避免把简单问题复杂化、抽象化,比如:a. Pursuant to the recent memorandum issued August 9,1996, because of financial exigencies, it is incumbent upon us all to endeavour to make maximal utilisation of telephonic communication in lieu of personal visitation.

b. As reported in our August 9 memo, use the telephone as much as possible, instead of making personal visits, to save the company money.

解析:首先,句b的选词更加简单易懂;其次,句b多使用实义动词,避免了抽象名词。

信息流动通畅

指出每个施动者,按逻辑顺序叙述各项动作。这条规则不可绝对化,谁先谁后取决于上下文的衔接。

保证段落各句层层推进。

把旧信息或已知信息放在句首,新信息或复杂信息放在句末,可以使论述层层推进,帮助读者抓住论证的线索。

句子的结尾要有力

如有必要,把不重要的信息移向句子左侧,避免有气无力的结尾。读者或听众印象最深的,是最后看到的或听到的。

用简单的句型

a. There are three common types of splices that are used in electrical connections.(×)

b. Three types of splices are used in electrical connections.(√)

限制句子的长度

根据美国证券和交易委员会编写的手册,句子平均长度应为15-20个单词,句子要长短结合,长句不超过三项信息。

多用主动语态

主动语态简短、清楚;被动语态较长,有时意思不清。

使用被动语态的场合:

All Commission staff are encouraged to write clearly.(施动者显而易见,没有必要说明)

One of the most controversial members of the European Parliament has been interviewed by the press about the proposal.(提请读者注意动作的接受者)

After the Summit the President was interviewed by a ten-year-old pupil.(把新奇或重要信息放在句末)

想逃避责任时,可以使用被动语态。

使用强势动词,避免把动词变名词,比如:

I will make adjustments to the procedure.(adjust)

使用读者熟悉的词汇,比如:

避免使用大词、抽象词、行话、拉丁语、流行词、外来语、古语:

一个词可以说清楚的,不用短语:

避免修饰语放错位置,比如:

a. The Deputy Minister cancelled her appointment to tour the drought-stricken area.

b. The Deputy Minister cancelled her appointment so she could tour the drought-stricken area.

解析:句a中的“to”可能会引起歧义:一种解释是修饰“appointment”,意为“取消了访问旱灾受灾区的行程”;另一种是表目的,意为“为访问旱灾受灾区而取消了行程”。为避免歧义,应修改为句b。

避免连续使用两个以上的介词短语

a. He discussed the question of stocking the proposed hog operations with his associates.

b. He and his associates discussed the question of stocking the proposed hog operations.

使用单数名词,不使用复数

a. The guard shall issue security badges to employees who work in Building D and Building E.(×)

b. The guard shall issue a security badge to each employee who works in Building D and each employee who works in Building E.(√)

解析:句a可能误解为员工同时在大楼D和大楼E工作。

避免一连串的名词修饰名词

名词修饰名词造成名词之间逻辑关系不清,需使用介词澄清各词之间的关系。比如:

a. Underground mine worker safety protection procedures development(×)

b. Developing procedures to protect the safety of workers in underground mines(√)

用人称代词拉近与读者的距离

使用人称代词,如you, I, we等,拉近与读者的距离。把自己的机构称为we,把读者称为you。

避免涉嫌性别歧视的说法,表示职业的词,使用中性词。

用好代词

英语中有些句子不好处理,如Everyone must do hiswork.语法上正确,但属于性别歧视语言。

处理方法:

a. 改为“their”(语法上虽不正确,但语感上过得去)

b. 改为“his or her”(比较拗口,不建议多用)

c. 复数替代单数,改为“All officers must do their best.”(视情况使用。有时为了精确,必须使用单数。)

避免否定的表达方式,尤其是双重否定

在阅读否定句时,读者需要把它变为肯定句才容易理解,不如肯定句直截了当。

用肯定的方式表达否定的意思:

“人物加动作”

句子的主语留给动作的执行者,谓语留给关键动作。

根据翻译群的经验来看,很多人容易犯这样的错误。比如:

a. Our lack of knowledge about local conditions precluded determination of committee action effectiveness in fund allocation to those areas in greatest need of assistance.

b. Because we know nothing about local conditions, we could not determine how effectively the committee had allocated funds to areas that most needed assistance.

解析:相比之下,句b将人物放在了主语位置,用动词表示关键动作,符合“人物加动作”的原则。

符合“人物加动作”原则的句子,可以满足简明英语的数项要求。在句b中,添加了连词“because”,明确了因果逻辑关系,信息流动更加通畅;使用了强势动词,避免了“lack”“knowledge”“determination”“action”“allocation”和“need”等抽象名词,缩短了句子,避免了介词短语的连用。

总结

因为翻译和写作在本质上是一致的,所以简明英语的原则不仅对我们的英语写作有直接和重大的借鉴意义,对汉英(甚至英汉)翻译也有重要意义。

简明英语是以读者为中心传递信息的方式,即在了解读者需求和知识水平的基础上,使用日常语言和熟悉的词汇,有效传递信息。简明英语不使用不必要的专业术语,但也绝不是过分简单化的语言。

华春莹说“这个锅太大了,甩不出去”,该如何翻译?

外交部:我们从未要求谁“抄中国作业”!一文汇总“抄作业”的花式英文表达

热播剧《清平乐》剧名要怎么翻译?一文总结词牌名的翻译套路

WHO官员说“世界欠你们的”,这句原话应该怎么翻译?

MTI考前热身 | 西安外国语大学MTI真题翻译思路拆解

翻译思路拆解 | 社评:李子柒、孔子学院、文化输出

翻译思路拆解 | 只需要星星之火,便足以让善良燎原

参考译文 | 西南财经大学2019年MTI英译汉试题

参考译文 | 西安外国语大学2019年MTI中译英试题

翻译思路拆解 | 社评:暴力伤医何时休

文学翻译赏析+思路拆解 | 白马湖之冬(节选)

翻译思路拆解|单霁翔:故宫,就是一个600岁的超级IP

思路汇总 | 如何翻译“新增病例连续N日下降”?

翻译思路拆解 | 社评:“一问三不知”唐主任被免职,如何选出实干派干部?

公文翻译方法汇总

你点的每个赞,我都认真当成了喜欢

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

手抄报作文 再见作文 爱是作文 五年级作文下册 作文看见 的滋味 作文 作文素材小学 初中作文500 矛盾作文 珍贵作文 七年级的作文 特别的 作文 作文60字 书信的作文 走过...作文 田园作文 小鱼作文 深处作文 500字初中作文 生命生命作文 作文万能句子 60字作文 做人作文 作文高中600字 作文标题大全 专业作文 专升本作文 作文 等待 特别的作文 我发现 作文