趣文网 > 作文大全

学术论文英文摘要中名词化结构的使用问题

2020-11-25 04:35:02
相关推荐

学术论文摘要是一种正式的书面语体,为了学术的严谨性和客观性,关于过程的描述或属性的判断倾向于使用名词化结构来表达,以达到去主观化的功能。但是,医刊汇编译在接触的大量论文中发现,摘要的英译质量良莠不齐,有的用词不准确,翻译腔太重;有的甚至弄错了意思,导致译文和原文表达不一致;有的句子间衔接松散,找不到明显的逻辑关系;有的译文出现了不止一种错误。

一、用词不够准确。英语多使用静态词汇,具体表现为英语中的名词化结构。而汉语多使用动态词汇,最明显的表达就是四字短语。大多数人在进行摘要英译时,习惯使用直译法,即逐字逐句地进行翻译,这就导致了“中式英语”现象的频繁出现。论文摘要中经常出现的“实现……”句式,很多情况下不必将“实现”翻译出来。此外,论文摘要中可能会出现一些四字成语,这些成语在英语中并没有对应的表达,因此,不一定要将成语逐字地翻译出来,只需将其代表的含义表达清楚即可,否则可能会适得其反。

二、语义表述错误。语义表述错误多出现在长难句的翻译中。多数情况下是因为限定词多而且长,作者找错了句子的中心词,故而用其他词或句子担当中心词;或是作者一味按照原文顺序进行翻译,没找到句子间的内在联系或逻辑关系,导致译文表述错误。由于汉语中存在大量的无主句,进行翻译时便不能按照汉语表达习惯,也不能直接翻译成英语的被动句,而是要具体情况具体分析。在摘要的英译过程中,可能出现句子不完整或语义混乱的错误。因为汉语多小句,动词比较多,在汉译英时就需要理清哪些动词属于并列结构,选择哪个动词充当句子的谓语。若不能弄清楚这个问题,则很容易出现句子意义不明确甚至表述错误的问题。这种情况下,译文自然会与原文出现偏差。

三、句子衔接松散。英汉两种语言隶属于不同的语系,英语注重形合,主要靠语言本身的语法手段来实现结构的完整性,表现形式受逻辑形式支配;汉语注重意合,主要靠句子间的内在联系和逻辑关系来实现内容和表意的完整性。句子看似松散,实则内在逻辑的流动非常清晰。换言之,英语是理性语言,词与词或句与句之间用语言的形式手段连接起来,关联照应的手段是显性的;而汉语是直感语言,很多情况下少用甚至不用连接手段,需靠读者自己去领会语法关系。因此,汉语更看重句子间的内在联系,句子间常常不用连词或省略介词;而英语更注重句子间外在的形式连接,多用连词或从句衔接。在进行摘要的英译时,应找出句子间的逻辑关系,适当添加一些连接词,使译文更地道,衔接更紧凑。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

突破 作文 人生感悟作文 做自己作文 变作文 好朋友作文 回家 作文 作文八百字 旅游的作文 高中800字作文 作文开头怎么写 父亲作文 写年的作文 作文五年级 人的作文 公园作文 作文英文 400作文 自动生成作文的软件 我们班的故事600字作文 我的梦想的作文怎么写 初三作文《因为有你》 多肉植物作文300字 几分甜蜜在心头作文600 雅思大作文要求多少字 五一假期作文350字 元宵节小作文 春节优秀作文 渴望 作文 小学生写景作文的技巧和方法 我最敬佩的一个人作文500字