趣文网 > 作文大全

王者荣耀:世冠杯英雄英文名翻译曝光 孙尚香成“孙女士”

2020-11-30 13:05:01
相关推荐

日前,王者荣耀世界冠军杯官方发布了部分英雄的英文翻译名称,为即将到来的世冠赛双语解说做准备。在官方放出的一组英雄名字翻译中,一些译法引起了吃瓜群众们的热议。

如图所示,孙尚香在本次世冠赛中被翻译成了“Lady Sun”,回译成中文便是“孙女士”,lady有成年女性的意思,所以这种翻译方式让网友们直言无法接受,明明我们心目中的香香是个大小姐,为什么到这却成了大龄女青年?

其实这也能够理解,事实上老外是发不出“xiang”这个音的,如果你让他们说一遍“孙尚香”,他们保准给你读成“shunshangshang”……

鲁班七号被翻译成了“Luban No.7”,说实话这个翻译比较符合中国人的方式,但就怕这个四个词的名字会让老外记不住,如果可以,“77777”或者“7酱”想必也是可以的(手动滑稽),最不济还可以叫“Shortleg Lu”。

接下来是两个“姬”——甄姬和虞姬。

甄姬被翻译成了“Lady zhen”,而虞姬比较特别,她的翻译是“Consort Yu”,为什么同样是“姬”,名字却完全不同呢?

说实话咱也不知道,咱也不敢问,毕竟文化有限。虞姬是西楚霸王项羽的宠姬,“Consort”有“(统治者的)配偶”一意,倒是比较符合虞姬身份,而甄姬则是魏文帝曹丕之妻,至于为何二人待遇不同这就不得而知了,可能因为虞姬只是个妾吧……

另一位比较有争议的是老夫子,他被翻译成了“Old Master”。

这个词语没有固定的意思,比较契合的叫法是“老匠人”,但是听起来也怪怪的。众所周知,老夫子的原型是我国著名思想家、教育家孔子,有一个直译的词是Confucius,那么为什么要舍近求远地换了一个没听过的翻译呢?

事实上,官方这一点做得很聪明!

在电影《功夫熊猫》中的那个浣熊师傅就被称为 master,而老夫子在游戏中设定和他非常像,所以自然就拿来用了。王者荣耀好不容易才摆脱了“篡改历史”的说法,孔老夫子这么出名,官方也是本着多一事不如少一事的念头才会另起名字。

所以沐辰也觉得大可不必纠结翻译是否用拼音代替的想法,毕竟英文是翻译给国外观众看的,他们看不看得懂咱也不知道。话说回来,王者荣耀比赛在国外真的有很多观众吗?

大家觉得这些英雄的翻译怎么样呢?

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

游戏的作文 作业作文 文化的作文 假如 作文 假如 作文 假如 作文 公园的作文 250作文 作文小狗 让的作文 一起作文 《过年》作文 150作文 自然 作文 玩 作文 作文 母亲 作文母亲 作文想象作文 作文感恩 爸爸的作文 作文一年级 写小作文 英语初中作文 作文读书 山作文 精神作文 议论作文 作文50 信作文 作文家