广东外语外贸大学358俄语翻译基础考研全套详解——才聪学习网
урок 1
一、词汇短语
растеряться[完]①散失,失落;②不知所措,慌张
【例句】Все вещи растерялись в пути.所有的东西都在路上丢了。
Он не растерялся перед лицом опасности.在危险面前他并没有张皇失措。
【搭配】~ на экзамене在考场上慌张
【变位】-яюсь,-яешься [未]растериваться
выручить[完]①кого-что帮助……摆脱困境,救出;②赚得(若干钱);③收回
【例句】Я хочу выручить друга из беды.我想帮朋友摆脱不幸。
Дядя выручил 100 рублей за товар.叔叔的货物卖了100卢布。
Не могу выручить свои деньги.我不能收回自己的本钱。
【变位】-чу,-чишь;-чи及-чь [未]выручать,-аю,-аешь
орден[阳]勋章
【例句】Вся грудь его была в орденах.他胸前挂满勋章。
【搭配】вручить кому ~授予……勋章
получить ~获得勋章
【变格】-а,复-ы及-а
вскользь[副]匆匆,一瞥而过;顺便
【例句】В этой статье об этом говорится только вскользь.这篇文章只是顺便提到这一点。
【搭配】посмотреть ~匆匆看一眼
упомянуть ~ о чём顺便提一提
упомянуть[完]о ком-чём或про кого-что顺便谈到
【例句】Он обещал при случае упомянуть о моей просьбе.他答应遇到机会提一提我的请求。
【变位】-яну,-янешь;-янутый [未]упоминать,-аю,-аешь
мол[语气,用作插入语]据说
【例句】Тот вопрос, мол, уже сняли с обсуждения.据说,已经取消讨论那个问题。
отступить[完]①向后退;②退却,撤退;③от чего放弃;④от кого断绝关系
【例句】Леса отступили от города.森林向后退,远离城市了。
Нам нельзя отступить перед трудностями и опасностями.我们决不能在困难和危险面前退缩。
Не отступлю, пока не добьюсь своего.不达目的我绝不罢休。
Все отступили от него.大家都不与他来往了。
【搭配】~ на шаг后退一步
~ без боя不战而退
~ от темы离题
~ от принципа背离原则
【变位】-уплю,-упишь;-упив及-упя [未]отступать,-аю,-аешь
загореться[完]①燃烧起来;②(чем,от чего或无补语)(脸色)发红;③<转>(чем或无补语)燃起(某种强烈的感情、愿望等)
【例句】Скирды сена загорелись.干草垛着起火来了。
На её щеках загорелся румянец.她的面颊上出现红晕。
Кровь загорелась в груди.胸中热血沸腾。
【搭配】~ любовью燃起爱情
【变位】-рюсь,-ришься [未]загораться,-аюсь,-аешься
выжить[完](受伤、患病等之后)活下来
【例句】У неё выжил только один ребёнок.她只有一个孩子活下来了。
【变位】-иву,-ивешь;-итый [未]выживать,-аю,-аешь
обгореть[完]烧伤,灼伤
【例句】На солнце лицо обгорело.脸被太阳晒脱皮了。
【变位】-рю,-ришь [未]обгорать,-аю,-аешь
виднеться[未]显出,看得见
【例句】Вдали виднелся лес.远处是一片森林。
【变位】-еется
ощупать[完]抚摩;摸索
【例句】Хирург ощупал опухоль.外科医生摸了摸红肿处。
【变位】-аю,-аешь [未]ощупывать,-аю,-аешь
годный[形]有用的,适宜的
【例句】Он годен к военной службе.他适合服兵役。
【变化】-ден,-дна,-дно,годны
разрешение[中]①解决方法;②许可;许可证,执照
【例句】Я нашла верное разрешение проблемы.我找到了问题的正确解决方法。
Покажите мне разрешение.请出示许可证。
【搭配】~ на выезд出境许可证
【变格】-я
отворить[完]что打开(门、窗等)
【例句】Старуха отворила гостям избушку.老婆婆给客人们打开小木房的门。
【变位】-орю,-оришь;-оренный [未]отворять,-яю,-яешь
поклон[阳]①点头行礼,鞠躬;②(转达的)问候
【例句】Артисты делают зрителям поклон.演员们向观众鞠躬。
本文由才聪学习网原创,欢迎关注,带你一起长知识!