《三国演义》里面那些武将名称的奇葩英文翻译 太惊艳了!
大家好,我又更新啦!找到一个瓜,今天happy一下!
作为四大名著之一,三国演义很早就有了英译本,还有个很浪漫的名字叫Romance Of The Three Kingdoms,英文再翻回中文,就成了《三个国家的罗曼提克》或者《三个王国间的浪漫》。
那么三国演义中的角色有没有英文名呢?
当然有了。
看下面,这是音译。
夏侯惇:Sheldon谢尔顿
魏延:Wayne韦恩
张颌:John约翰
孙尚香:Susan苏珊
马超:Marshall马歇尔
典韦:David戴维
庞德:Pond邦德
诸葛亮:Chocolate朱古力
华佗:Water水
吕蒙:Lemon柠檬
郭嘉:Google谷歌
羊祜:Yahoo!雅虎
看到这样的翻译我也是醉了,音译也要考虑一下物品吧,乃们确定lemon、chocolate真的适合做人的名字么?一点都不考虑三国先人作为人类的感受。
再看下面,这是意译。
张飞 Open Fly;打开飞翔
关羽 Close Feather;关掉羽毛
孔明 Bright Hole;明亮的洞
孔融 Melt Hole;融化着的洞
刘备 Backup Liu;备用刘
刘表 Watch Liu;手表刘
马超 Super Horse;超级马
吕布 LV Cloth;LV布
吕蒙 LV Men;LV男人
蒋干 Going To Fucking!将要去干
曹操 Fuck Cao!操曹
当我看到一个“明亮的洞”的时候,我自已为是的觉得“我还有话说”!然而当我一行一行的看下去,我被”Going To Fucking“和“Fuck Cao”惊呆了,让我静一静,我只想做一个安静的逗逼。
博君开心一笑,么么哒!